- Yazar Biyografisi (TEİS)
Âbidin Paşa - Madde Yazarı: Prof. Dr. Beyhan KESİK
- Eser Yazılış Tarihi:1302/1884 , 1303/1885 , 1305-1306/1887-1888
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Divan-Tekke Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Dinî-Tasavvufî-Ahlaki Eser
- Yayın Tarihi:23/01/2022
TERCÜME VE ŞERH-İ MESNEVÎ-İ ŞERÎF (ÂBİDİN PAŞA)
şerhÂbidin Paşa (d. 1259/1843 - ö. 1324/1906)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Âbidin Paşa'nın, Mevlânâ’nın Mesnevî’sinin birinci cildinin tercüme ve şerhini içeren en tanınmış eseri. Âbidin Paşa, mukaddimeye hamdele ve salvele ile başlayıp ardından devrin padişahı II. Abdülhamid’in övgüsüne geçer. Daha sonra “Mesnevî-i Şerîf’e atf-ı kelâm edilince âcizâne hissiyâtıma göre rûhâniyât ve akliyâtda beşerden zuhur eden eserlerin Mesnevî’ye denk olması mümkün değildir. Mesnevî’nin her beyti bir mülk-i azîm addedilse yeridir. O, büyük bir hikmet nehridir ki, dimâğı fâsid olanlara, acı ve ezâ, dimâğı fâsid olmayanlara tatlılık ve safâdır… (Âbidin Paşa 1303: I/718)” gibi övgü dolu sözlerle Mevlânâ’nın Mesnevî’sinden ve Mesnevî’deki manaları herkesin okuyabileceği bir seviyede anlatmak için ona yazdığı şerhten bahseder. Mukaddimenin ardında Âbidin Paşa ve Mevlânâ’nın biyografilerine yer verilir. Devamında Âbidin Paşa “İhtârât” başlığı altında okuyuculara bir takım tavsiyelerde bulunur. Buna göre Mesnevî’de anlatılan hikâyelere değil, hikâyelerin manasına yani vermek istediği mesaja bakılmalıdır; Mevlânâ’nın ârif lisanından Allah’a yalvarıp yakardığı bölümlere dikkat edilmelidir; Mesnevî’deki hayvan hikâyeleri, insanlara; akıl, fikir, nefis gibi kavramlara işaret olarak anlaşılmalıdır. Âbidin Paşa, bu tavsiyelerinin ardından Mesnevî’nin Arapça dibacesini verip beyitlerin tercüme ve şerhine başlar. Şerhte önce Mesnevî’nin Farsça beytini verir, daha sonra “tercüme”, “şerh” gibi başlıklar altında beyitlerin tercüme ve şerhini yapar. Bazen beyitlerde geçen kelimeler ile ilgili açıklamalar yapar, bazı beyitlerin tercümesinden sonra “âzâde-yi şerhdir, vâ-reste-yi şerhdir, şerhe muhtâc değildir, şerh lâzım değildir, aşağıda izahı görülecekdir, şerhi âtîdedir, ma’nâsı açık bir hikmet cümlesidir…” gibi ifadelerle şerh etmediği beyitler de vardır.
Âbidin Paşa, şerhinde dinî ve tasavvufi duygu ve düşüncenin yanı sıra genel konulara da yer vermiştir. Eser; tıp, felsefe, dünya-kültür, kişisel gelişim, psikolojinin alanları gibi birçok konuyu içinde barındırmaktadır (Akın 2020: 54). Eserde ele alınan başlıca konular şunlardır: Tasavvuf, aşk, ârif, mürşîd-i kâmil, güzel ahlak, yerilmiş ahlak, dünya, nefs, şeyh, sahte şeyh, vahdet-i vücud, kalp, ruh, akıl, salikin yapması gerekenler, velîlik, sâlik-mürit. Bunlara bağlı olarak mümin-münafık, kibir-şöhret, korku-ümit, kıskançlık, tövbe, sabır, zikir, şükür, tevekkül, kader, cüzi irade, kısas, dünya ve ahiret dengesi, cihat etme, tevhit, ruhani âlem, bazı tarihî hadiseler, fena ve beka, zulüm, mal ve servet, devlet, emre karşı gelme, rüşvet, riya, basiret, edep, zekât ve sadaka, zina eserde işlenen konulardandır (Çelik 2001: 94-95). Âbidin Paşa, bazen sağlıklı olmak için insanın yapması gerekenleri aktarır bazen de Eflatun, Aristo gibi Batılı düşünürlerin fikirlerine yer verir. Özellikle de Aristo’nun yaratılış konusundaki görüşlerine cevap niteliğinde kendi düşüncelerini dile getirir (Demirel 2009: 35).
Beyit şerhlerinde âyet ve hadisler öncelikli başvuru kaynaklarıdır. Bunun yanı sıra İsmail Ankaravî, Sarı Abdullah Efendi, İsmail Hakkı Bursevî, Fahreddîn-i Râzî, Hâfız-ı Şîrâzî, Feridüddîn Attâr, Abdurrezzak Kâşânî, Seyyid Şerîf Cürcânî, Ebû Yezîd Bistâmî, Câmî, Fuzûlî, Necmeddin-i Kübrâ, İbrahim Hakkı gibi şahsiyetlerin eserlerinden faydalanmıştır (Çelik 2001: 97-101). Eserde Bacon, Eflatun, Sokrat, Aristo, Galile, Newton, Montesqieu, Calinous, Homeros, Melanipizis, Sofokles, Polikletios, Zifoksis ve Voltaire gibi filozoflar da anılır.
Âbidin Paşa, eserdeki kavramları izah ederken klasik tasavvufi eserlerde çizilen çerçeveye uygun hareket edip bir yenilik getirmemiştir. Tasavvufi kavramların şerhinde özellikle Mevlânâ ve İbn Arabî’nin tesiri görülür (Çelik 2001: 239). Şârihin dili, yaşadığı yüzyılın özelliklerini yansıtmaktadır. Devrinin neşesini, fikrî ve sosyal özelliklerine ışık tutması bakımından kıymetli bir eser olduğu söylenebilir. Âbidin Paşa, tercüme ve şerh bölümlerinde daha sade ve akıcı bir dil kullanırken mukaddime kısmında ağır ve ağdalı bir dil tercih etmiştir.
Eserin yazma nüshası İstanbul Divan Edebiyatı Müzesi Kütüphanesi Nu. 34-36’da kayıtlıdır. 1. cildini 1302/1884 yılında Adana’da yazmaya başlayıp 1303/1885 yılında Sivas’ta tamamlamış ve Sivas Vilâyet Matbaasında bastırmıştır. 2, 3 ve 4. ciltleri Ankara Vilâyet Matbaasında basılmıştır. Daha sonra da İstanbul’da Tahir Bey Matbaasında 6 cildin tamamı 1305-1306/1887-1888 yılında basılmıştır. Eserin diğer baskıları 1324/1906, 1326/1908 yıllarında İstanbul Mahmut Bey Matbaasında yapılmıştır. Âbidin Paşa 2, 3 ve 4. ciltleri tamamladıktan sonra 1. cildi yeniden ele alıp kendi ifadesiyle bazı ibareleri çıkarıp ve bazı şeyler ilave etmek suretiyle tashih edip yeniden basımını münasip görmüştür.
Eser üzerine iki yüksek lisans tezi (Şimşekler 1992, Akın 2020), bir doktora tezi hazırlanmış (Çelik 2001) ve bazı çalışmalar yapılmıştır (Karaçorlu 2007, Demirel 2009).
Şairin biyografisi için bk. “Âbidin Paşa”. Türk Edebiyat İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/abidin-pasa
Eserden Örnekler
Mesnevî
Kez neyistân tâ merâ bübrîdeend
Ez nefîrem merd ü zen nâlîdeend
Tercüme: Kamışlıkdan beni kesdiklerinden beri, benim feryâdımdan merd ü zen ağlayıcıdırlar.
Şerh: Kamışlıkdan maksad mertebe-i ehâdiyet ve âlem-i rûhâniyetdir. Ârif olan zât buyurur ki: İrâde-i Rabbâniyenin iktizâ-yı Celîli âlem-i rûhâniyetden tefrîk ile bu dünyânın hicr ü âlâmına refîk eyleyeliden beri sesimden ve figânımdan zukûr u inâs nâlân u giryân olurlar. Bu beyt-i şerîf üç vech ile şerh ü t’rîf olunabilir. Vechin biri, yine kâmil olan zât âlem-i rûhâniyete dâ’ir beyân u irâd etdiği nukâtın istimâ’ından ve o âlemin hicr ü firâkından ve ale’l-husûs müstemi’in dahi hasbe’l-insâniye o zâtın hem-hâli olduklarından figân eder. Diğer vech, nefs ü şeytânın tazyîkâtı ve dünyânın müşkil olan sâ’ir hâlâtı hasebiyle insânların çekdikleri envâ’-ı gumûm u humûmu işiden merd ü zen kemâl-i rikkatden nâle-zen olur. Vech-i sâlis, bir tıfl-ı zâ’if, lisân-ı hâl ile ta’rîf eyler ki dünyâya geldiği dakikadan beri hastalık ve sâ’ir gam u cefâlara giriftâr olduğundan peder ü mâderi kemâl-i ref’etlerinden gözyaşı döker ve ciğer-pârelerinin bu hâline merhamet-kârâne atf-ı nazar ederler (Demirel 2009: 430).
…
Mesnevî
Hemçü ney zehrî vü tiryâkî ki dîd
Hemçü ney dem-sâz ü müştâkî ki dîd
Tercüme: Ney gibi hem zehr, hem tiryâkî hassasiyetlerine mâlik bir keyfiyyet kim gördü? Ney gibi muhib bir sâhib-i iştiyâkı kim gördü?
Şerh: Ârif, evsâf-ı Rabbâniye ile muttasıf olduğundan zâlim olanlara zehr gibi şedîd olur. Ma’a-mâfih zâlimleri dahi târik-i müstakîme îsâle izn-i Hak ile olabileceğinden ma’neviyyâtda büyük bir tiryâk itlâk olunabilir. Hele ahlâkı güzel olanlar için ârif dâ’imâ tiryâk ve dâ’imâ zarîfdir. Yalnız mütecâsirine irâ’e’i şiddet ve sâ’ir insânlara rikkat ve merhamet ve husûsî ile müte’addine ref’et ve mahabbet eyler (Demirel 2009: 433).
***
Mesnevî
Ber dukân bûdî nigeh-bân-i dukân
Nukte goftî bâ heme sûdâgerân
Tercüme: Mezkûr tûtî dükkânın bekcisi idi; bi’l-cümle bey’ ü şirâ edenlere nükteli ve güzel şeyler söyler idi.
Şerh: Efendisiyle işi ve sohbet ü muhabbeti olanlara mizâh-ı merkûm tuhaf şeyler söyler ve anları güldürür idi (Akın 2020: 253).
Kaynakça
Âbidin Paşa (1303). Şerh-i Mesnevî. Sivas Vilayet Matbaası.
Akın, Hilâl (2020). Âbidin Paşa'nın tercüme ve şerh-i Mesnevî-i Şerîf'i (I - II. Cilt / İnceleme - Metin). Yüksek Lisans Tezi. Konya: Selçuk Üniversitesi.
Karaçorlu, Mehmet Sait (hzl.) (2007). Âbidin Paşa Mesnevî Şerhi. C. 1-2. İstanbul: İz Yay.
Demirel, Şener (2009). Dinle Neyden-Mesnevî’nin İlk 18 Beytinin Türkçe Şerhleri. Elazığ: Manas Yay.
Güleç, İsmail (2006). “Mevlana’nın Mesnevî’sinin Tamamına Yapılan Türkçe Şerhler”. İlmî Araştırmalar Dil ve Edebiyat İncelemeleri 22: 135–154.
Özdemir, Mehmet (2016). “Mesnevî’nin Türkçe Şerhleri”. Turkish Studies 11 (20): 461-502.
Çelik, İsa (2001). Âbidin Paşa (1259/1843-1324/1906)’nın Mesnevi Şerhi ve Tasavvufî Düşünceleri. Doktora Tezi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi.
Çelik, İsa (2002); “Mevlânâ’nın Mesnevî’sinin Tercüme ve Şerhleri”. A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Esntitüsü Dergisi 19: 71-93.
Şimşekler, Nuri (1992). Âbidin Paşa ve Tercüme ve Şerh-i Mesnevî-yi Şerîf. Yüksek Lisans Tezi. Konya: Selçuk Üniversitesi.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | TERCÜME VE ŞERH-İ KASÎDE-İ BÜRDE (ÂBİDİN PAŞA) | Âbidin Paşa | Doç. Dr. Bünyamin Ayçiçeği Doç. Dr. Hamza KOÇ |
Görüntüle | ||
2 | SİRÂC-I GAYB (ÂBİD) | Âbid, Zeynelâbidîn | Dr. Öğr. Üyesi Musa Tozlu |
Görüntüle | ||
3 | DÎVÂN (ÂCİZ) | Âciz, Mehemmed Helife | ismail Aksoyak |
Görüntüle | ||
4 | FARSÇA DÎVÂN (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Prof. Dr. mehmet atalay |
Görüntüle | ||
5 | DÎVÂN (CEVDET) | Cevdet, Recâîzâde Ahmed | Prof. Dr. Mehmet Sarı |
Görüntüle | ||
6 | DÎVÂN (FERÎDE HANIM) | Ferîde Hanım, Bahâr-zâde | Prof. Dr. Eyüp Akman |
Görüntüle | ||
7 | DÜRRETÜ’L-BEYZÂ FÎ-ŞEREFİ MEVLİDİ’L-MUSTAFÂ (GAZZÎZÂDE ABDÜLLATÎF) | Gazzîzâde Şeyh Abdüllatîf Efendi | Dr. Bilal Güzel |
Görüntüle | ||
8 | KIRIM ZAFERNÂMESİ / HAYRÂBÂD (HAYRÎ) | Hayrî, Mehmed Hayrî Efendi, Türk Hayrî | ismail Aksoyak |
Görüntüle | ||
9 | DÎVÂN (HULÛSÎ) | Hulûsî, Ömer | Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Şamil BAŞ |
Görüntüle | ||
10 | DÎVÂN (HULÛSÎ/MENFÎ/YESÂRÎ) | Hulûsî/Menfî/Yesârî, Hüseyin Hulûsî Efendi | Doç. Dr. Özgür KIYÇAK |
Görüntüle | ||
11 | İNTİBÂHU'T-TÂLİBÎN (MEHMED RÜŞDÎ) | Mehmed Rüşdî, Ketenci-Zâde | Araş. Gör. Aslıhan SÜMBÜLLÜ |
Görüntüle |