- Yazar Biyografisi (TEİS)
Âbidin Paşa - Madde Yazarı: Doç. Dr. Bünyamin Ayçiçeği
Doç. Dr. Hamza KOÇ - Eser Yazılış Tarihi:1305/1888
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Divan-Tekke Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Şerh
- Yayın Tarihi:28/01/2022
TERCÜME VE ŞERH-İ KASÎDE-İ BÜRDE (ÂBİDİN PAŞA)
Kasîde-i Bürde tercüme ve şerhiÂbidin Paşa (d. 1259/1843-ö. 1324/1906)
ISBN: 978-9944-237-87-1
1259/1843 yılında Preveze’de doğan ve memleketinde iyi bir tahsil gördükten sonra İstanbul’a gelerek devletin muhtelif yerlerinde kaymakamlık, mutasarrıflık ve valilik gibi üst düzey görevlerde bulunan kültür ve siyaset adamı Âbidin Paşa’nın (ö. 1324/1906), Bûsîrî’nin (ö. 696/1297?) Kasîde-i Bürde’si için kaleme aldığı tercüme ve şerh. Âbidin Paşa mukaddimenin başında Hz. Peygamber’den şefaat umarak bu eseri yazmaya karar verdiğini ifade etmektedir. II. Abdülhamid'in (1876-1909) övgüsünden sonra Bûsîrî’nin hayatını anlatan şarih, Kasîde-i Bürde’nin yazılış hikâyesinden ve bu şiirin halk üzerindeki tesirinden bahsetmektedir. Ardından kasidenin isimlendirilmesiyle ilgili bilgiler vermekte ve son olarak Bürde’yi okumak için bazı usullerin tavsiye edildiğini ancak en güzelinin Hz. Peygamber sevgisini hissederek okumak olduğunu belirtmektedir. Mukaddimeden sonra ise “Kasîde-i Bürde Şârih ve Mütercimi Âbidin Paşa’nın Bundan Evvel Tabʻ Edilen Tercüme ve Şerh-i Mesnevî-i Şerîf Nâm Eser-i bî-Bedellerinde Münderic Muhtasar Tercüme-i Hâli” başlığı altında Âbidin Paşa’nın hayatı ve eserlerine dair bir bölüm gelmektedir.
Mukaddimede kullanılan üst dil şerhte tercih edilmemiştir. Sade ve anlaşılır bir üslupla kaleme alınan eser, tertip şekli bakımından diğer Kasîde-i Bürde şerhlerinden farklılık göstermektedir. Şöyle ki üç bölüme ayrılan şerhin ilk kısmı “Terceme” olarak adlandırılmış ve bu bölümde söz konusu beyit lafızlara bağlı kalınarak nesir hâlinde kısaca tercüme edilmiştir. İkinci kısımda “Şerh” başlığı altında beytin anlamı edebî sanatlar da belirtilerek açıklanmıştır. “Maʻnâ-yı Elfâz” başlıklı üçüncü bölümde ise beyitteki kelime gruplarının anlamları kırık mana diye tabir edilen yöntemle verilmiştir. Kelime tahlili ve irab gibi konulara pek girilmemiş olması, Âbidin Paşa’nın şerhinin ayırıcı özelliklerindendir. Zira sade bir dil kullanan ve gramer tartışmalarına neredeyse hiç yer vermeyen, diğer bir ifadeyle beytin sadece anlam katmanlarını ortaya koymaya çalışan Âbidin Paşa’nın, halkın anlayış seviyesini gözeterek daha geniş kitlelere hitap edebilmeyi amaçladığı söylenebilir. Nadir de olsa bazı sözcüklerin gramer açıklamalarına değinen şarih, bunu söz konusu kelimenin belagat yönünden beyte kattığı güzellikleri ortaya çıkarma ihtiyacından yapmıştır. Âbidin Paşa, ilgili beyti tercüme ettikten sonra genelde bu tercümeyi esas almış ve şiirde geçen bir kelimeyi açıklarken onun Türkçe karşılığını kullanmaya özen göstermiştir. Böylece okuyucunun dikkatinin dağılmamasını ve konudan kopmamasını sağlamıştır. Hemen her şerhte olduğu gibi kendinden önceki diğer şerhlerden istifade edilerek yazılan bu eserde özellikle Mekkî Efendi’nin etkisi göze çarpmaktadır. Türkçe şerhlerde genellikle Arapça kaynaklara başvurulmasına rağmen Âbidin Paşa’nın Mekkî’nin Tevessül adlı eserinden yararlanması, dikkat çekici bir husus olarak karşımıza çıkmaktadır. Eserde yer yer tasavvufi yorumlara rastlamak da mümkündür. Birçok baskısının olması ve döneminde kendisinden övgüyle söz edilmesi bu şerhin sevilerek okunduğunun bir göstergesidir.
1305/1888 yılında kaleme alınan ve 1307/1890 yılında Mahmut Bey Matbaasında basılan şerh üzerine Ömer Faruk Harman (1977) ve M. Sait Karaçorlu’nun (2013) çalışmaları vardır.
Şairin biyografisi için bk. “Âbidin Paşa”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/abidin-pasa
Eserden Örnekler
2
Em hebbeti’r-rîhu min tilkâ’i Kâzımetin
Ve evmeda’l-berku fi’z-zalmâ’i min İdami
Terceme: Yâhûd rûzgâr mı esdi Medîne-i Münevvere tarafından, yâhûd leyle-i muzlimede Medîne'ye karîb İdam denilen cebel cihetinden şimşek mi çakdı?
Şerh: Ey mazhar-ı envâr-ı aşk olan muhibb-i Habîb-i Kibriyâ! Gözyaşını kan ile mezc ü icrâ eyledigin derûn-ı kalbden hâsıl olan yâd u tezekkür-i cânân, yoksa Medîne-i Münevvere cânibinden hübûb eden rûzgâr-ı revâyih-nisârdan mıdır ki o rûzgâr, saʻâdet-i mâziyeyi sana tezkîr ü ihtâr ve gözlerini eşk-bâr eyledi. Hem de senin şiddet-i aşkın yâd-ı dil-dâr, ya o makâm-ı maʻâlî-i ensâmdan hübûb eden rûzgâr gibi birkaç ân-ı imtidâdı kâbil görünen bir sebeb-i azîme muhtâc olmayıp Dârü’s-selâm-ı Mahbûb'a karîb olan cebel cihetinden lemeʻân eden ve ân-ı vâhidde zâ’il olan şimşek bile seni dumûʻ-ı dem-âlûd dökdürmege kâfî, zîrâ sevdâ-zede bulunan öyle bir kalbin hissiyâtı gayr-ı mütenâhîdir. Bu muhabbetde kalbin mânend-i kalb-i Hazret-i Yaʻkûb nebî, râyiha-i tayyibe-i Yûsuf ile mâlî olup Yûsuf'unu bulur ve gözün Cenâb-ı Mûsâ-yı Kelîm-âsâ Tûr-ı muhabbetde tecellî-i Hak ile nûr görür. Medîne-i Münevvere'den hübûb eden rûzgâr evsâf-ı celîle-i Fahr-i Kâ’inât'dan ve berk-ı cihân-ârâ nâm nâmî-i Muhammed Mustafâ aleyhi efdalü’t-tahâyâ Efendimiz'den istiʻâreler olsa lâyık ve sezâdır.
(Maʻnâ-yı Elfâz) Em hebbeti’r-rîhu – Yâhûd rûzgâr mı esdi – min tilkâ’i Kâzımetin – Medîne-i Münevvere tarafından – Ve evmeda’l-berku – Yâhûd şimşek mi çakdı – fi’z-zalmâ’i – leyle-i muzlimede – min İdami – İdam taʻbîr olunan cebel cânibinden – zalmânın mevsûfu olan leyle mahzûfdur (Âbidin Paşa 2017: 12-13).
Kaynakça
Âbidin Paşa (1977). Kaside-i Bürde Tercümesi ve Şerhi. (Sadeleştiren: Ömer Faruk Harman). 1. Baskı. İstanbul: Gençlik Basımevi.
Âbidin Paşa (2017). Tercüme ve Şerh-i Kasîde-i Bürde. İstanbul: Fazilet Neşriyat.
Ayçiçeği, Bünyamin (2017). Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sinin Geçmişten Günümüze Türkiye Toplumu Üzerindeki Akademik, Sosyal ve Dinî Etkileri. Program Kodu: 1002. Proje Nu: 215K398. TÜBİTAK SOBAG-SOSYAL VE BEŞERİ BİLİMLER ARAŞTIRMA DESTEK GRUBU. Proje Yürütücüsü: Bünyamin Ayçiçeği. İstanbul.
Çelik, İsa (2001). Âbidin Paşa (1259/1843-1324/1906)’nın Mesnevî Şerhi ve Tasavvufî Düşünceleri. Doktora Tezi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi.
Karaçorlu, M. Sait (2013). Sekiz Yüz Yıldır Okunan Şiir: Kaside-i Bürde Tercüme ve Şerhi, Abidin Paşa. Kocaeli: Türkiye Dil ve Edebiyat Derneği Kocaeli Şubesi Yay.
Pala, İskender (2017). “Âbidin Paşa”. İslâm Ansiklopedisi. C. 1. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay., 310.
Şahin, Ebubekir Sıddık (1997). Kaside-i Bürde’nin Türkçe Şerh ve Tercümeleri. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | TERCÜME VE ŞERH-İ MESNEVÎ-İ ŞERÎF (ÂBİDİN PAŞA) | Âbidin Paşa | Prof. Dr. Beyhan KESİK |
Görüntüle | ||
2 | SİRÂC-I GAYB (ÂBİD) | Âbid, Zeynelâbidîn | Dr. Öğr. Üyesi Musa Tozlu |
Görüntüle | ||
3 | DÎVÂN (ÂCİZ) | Âciz, Mehemmed Helife | ismail Aksoyak |
Görüntüle | ||
4 | FARSÇA DÎVÂN (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Prof. Dr. mehmet atalay |
Görüntüle | ||
5 | DÎVÂN (CEVDET) | Cevdet, Recâîzâde Ahmed | Prof. Dr. Mehmet Sarı |
Görüntüle | ||
6 | DÎVÂN (FERÎDE HANIM) | Ferîde Hanım, Bahâr-zâde | Prof. Dr. Eyüp Akman |
Görüntüle | ||
7 | DÜRRETÜ’L-BEYZÂ FÎ-ŞEREFİ MEVLİDİ’L-MUSTAFÂ (GAZZÎZÂDE ABDÜLLATÎF) | Gazzîzâde Şeyh Abdüllatîf Efendi | Dr. Bilal Güzel |
Görüntüle | ||
8 | KIRIM ZAFERNÂMESİ / HAYRÂBÂD (HAYRÎ) | Hayrî, Mehmed Hayrî Efendi, Türk Hayrî | ismail Aksoyak |
Görüntüle | ||
9 | DÎVÂN (HULÛSÎ) | Hulûsî, Ömer | Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Şamil BAŞ |
Görüntüle | ||
10 | DÎVÂN (HULÛSÎ/MENFÎ/YESÂRÎ) | Hulûsî/Menfî/Yesârî, Hüseyin Hulûsî Efendi | Doç. Dr. Özgür KIYÇAK |
Görüntüle | ||
11 | İNTİBÂHU'T-TÂLİBÎN (MEHMED RÜŞDÎ) | Mehmed Rüşdî, Ketenci-Zâde | Araş. Gör. Aslıhan SÜMBÜLLÜ |
Görüntüle |