- Yazar Biyografisi (TEİS)
Kemâl, Kemâl Ahmed Dede - Madde Yazarı: Doç. Dr. Betül SİNAN NİZAM
- Eser Yazılış Tarihi:1019/1610-11 (?)
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:16. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Menkıbe
- Yayın Tarihi:24/09/2021
TERCÜME-İ MENÂKIB-I MEVLÂNÂ (KEMÂL)
biyografilerKemâl, Kemâl Ahmed Dede (d. 933/1526-27 (?)-ö. 1024/1601-12 veya 1010/1615)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Yenikapı Mevlevihanesi’nin ilk şeyhi Kemâl Ahmed Dede’nin manzum ve muhtasar Menâkıbü’l-Ârifîn tercümesi. Bir mukaddime ya da sebeb-i telif bulunmadığından müellifi tarafından verilen bir ismi varsa bilinmemektedir. Süleymaniye Kütüphanesi nüshasında Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ (1a) ve Tercüme-i Menâkıb-ı Sultânü’l-Ulemâ ve Mevlânâ Celâleddîn Muhammed ve Hulefâ-(y)ı Îşân (2a) isimleri kayıtlıyken Mısır Milli Kütüphanesi nüshasında Mecmaü’l-Menâkıb (1a) başlığı bulunur. Kaynaklarda Kitâbu Menâkıbi’l-Ârifîn ve Meârifi’l-Kâşifîn (Sahîh Ahmed Dede 2003: 289) ve Menâkıb-ı Celâleddînü’r-Rûmî (Bağdatlı İsmail Paşa 1951: 152) gibi isimler de zikredilir. Sahîh Dede eserin 1019/1610-11 yılında yazıldığını söylese de (2003: 289) kesin değildir. Aruzun fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün kalıbıyla mesnevi şeklinde kaleme alınan ve kaynak metinden aktarılan Arapça-Farsça beyitler de dâhil 4755 beyitten oluşan eserde Mevlevî büyüklerinin yaşam ve kerametleri anlatılır. Mesnevi, kaynak metin gibi 10 bölümden oluşur ve sırasıyla Bahâeddîn Veled (ö. 628/1231), Seyyid Burhaneddîn Muhakkık-ı Tirmizî (ö. 639/1241), Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî (ö. 672/1273), Şems-i Tebrîzî (ö. 645/1247 ?), Salahaddîn-i Zerkûbî (ö. 657/1258), Hüsâmeddîn Çelebi (ö. 683/1284), Sultan Veled (ö. 712/1312), Ârif Çelebi (ö. 719/1320) ve Âbid Çelebi’nin (ö. 739/1338) menkıbeleri bulunur. Son bölümde ise Mevlânâ’nın soyağacı verilmiştir. En geniş bölüm Mevlânâ’nın menkıbelerinin yer aldığı üçüncü bölümdür.
Menâkıbü’l-Ârifîn’in çok sayıdaki tercüme ve özetinden biri olan eser, Mevlevî dervişlerinin dinlemesi ve anlatılanları kolayca ezberlemesi, bir başka deyişle müritlerin eğitimi için yazılmıştır. Dolayısıyla manzum ve muhtasar olması işlevseldir. Bununla birlikte mütercim seçtiği menkıbelerin sıralanışında kronoloji ve konu bütünlüğünü dikkate alarak bazı tasarruflarda bulunur. Bu anlamda Kemâl Dede sadece mütercim değil aynı zamanda bir musanniftir. Şair ayrıca bölüm başlarında giriş niteliğinde beyitler söylemek, menkıbeleri başlıklandırmak vb. gibi yollarla eserini bir sistem dâhilinde kaleme almıştır. Menâkıbü’l-Ârifîn’in sistemsiz ve uzun olması, gereksiz açıklamalar barındırması gibi sebeplerle yüzyıllar boyunca eleştirildiği düşünüldüğünde Kemâl Dede’nin bu çabası eğitmek istediği okuyucusu/dinleyicisi açısından anlamlıdır.
Tasavvufî, tarihî, sosyal unsurlar bakımından son derece zengin olan mesnevi amacına uygun olarak sade ve anlaşılır bir dille kaleme alınmıştır. Anlamın sanata tercih edilmesi eserde yer yer vezin tasarrufları veya hatalarına neden olur. Mütercim Arapça ayet, hadis veya ibareleri tercüme ederken zaman zaman zorlanmıştır. Mesnevide Mevlânâ’nın eserlerinde görülen bazı söyleyiş özelliklerine de rastlanır. Mütercim özellikle kişilerin tasvirlerinde kaynak metinde yer almayan sanatlı ifadelere yer vererek metni genişletir ki bu mensur bir eserin nazma aktarılmasının gerekliliğidir. Mesnevide kaynak metinden aktarılan ve çoğu Dîvân-ı Kebîr ile Mesnevî’de geçen Farsça ve Arapça beyitlerin de tercümesi yapılmıştır.
Eserin Süleymaniye Kütüphanesi ve Mısır Milli Kütüphanesi'nde kayıtlı iki nüshası bulunmaktadır. Tertibinde karışıklıklar olan ikinci nüsha sondan birkaç varak eksik olmasının yanında özellikle üçüncü bölümdeki bazı menkıbeleri ve bazı Arapça-Farsça beyitlerin tercümelerini de içermez. Bu anlamda ilk nüshaya göre eksiktir. Bununla birlikte başlıklar açısından daha zengin olan bu nüshada diğer nüshada olmayan 6 menkıbe bulunmaktadır.
Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlâna üzerine Betül Sinan Nizam tarafından hazırlanan doktora tezi 2 cilt halinde yayımlanmıştır (2010). Eseri konu edinen makaleler de bulunmaktadır (Akpınar 2006; Nizam 2012; Nizam 1393/2014; Nizam 2015; Sevgi 2020).
Şairin biyografisi için bk. “Kemâl, Kemâl Ahmed Dede”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/kemal-kemal-ahmed-dede
Eserden Örnekler
Der-semâ‘ âmeden-i cüvân-ı tersâ ve rencîden-i dervîşân û-râ
Ol letâfet menba‘ı ‘ummân-ı ‘ilm
Ol zarâfet ma‘deni ol kân-ı ‘ilm
Lutfınun ol resme-y-idi kesreti
Hilminün ol hadde-y-idi vefreti
Kim semâ‘ içinde bir gün oldı germ
Ol yüzi şem‘-i safâ ol sözi nerm
Oluban müstağrak-ı dîdâr-ı yâr
Gösterür hâlâtlar ser-mestvâr
Nâ-gehân gördiler ashâb-ı huzûr
Kim semâ‘a girdi bir mest itdi şûr
Tutamayup kendüzin dîvânevâr
Urur ol şem‘e özin pervânevâr
Hây n’eylersin diyüp incitdiler
İlerü çeküp anaru yitdiler
Buyurur ol sözi reşk-i kand-ı nâb
Mest siz olmış siz ol içmiş şarâb
Didiler tersâdur iy nâzük-beden
Didi tersâ olmamak siz ya neden
Yirleri uçmağ-iken oldı tamu
Baş koyup müstağfir oldılar kamu
Vefât yâften-i Hamza-i nâyî ve hâzır şüden-i Mevlânâ be-meyyit-i û ve güften-i Mevlânâ ki ber-hîz ve nây-ı tü-râ bi-nüvâz
Var-ıdı bir Hamza adlu pehlevân
Nây-zen vakt-i nevâ şekker-dehân
Ûstâd-ıdı be-gâyet hoş-nevâz
Kim hakında anun ol dânâ-yı râz
Ya‘nî Mevlânâ o sultân-ı kerîm
Hoş ‘inâyetler buyurmışdı ‘azîm
Va‘de irer nâ-gehân hasta olur
Kim vücûd-ı nâyî işkeste olur
İşidüp ol hasret-i serv-i revân
Meyyitine vardı ol zinde-revân
Girdi kapudan dir iy yâr-ı ‘azîz
Hamza-i nâyî tur u gel eyle hîz
Rûhını ric‘atde ol söz peyk ide
Turdı yirinden revân “lebbeyk” ide (Nizam 2010/2: 101-102, 107-108)
Kaynakça
Akpınar, Şerife (2006). “Kemâl Ahmed Dede ve Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’sı”. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (16): 35-43.
Bağdatlı İsmail Paşa (1951). Hadiyyat Al-‘Ârifîn, Asmâ’ Al-Mu’allifîn ve Âsâr Al-Musannifîn. C. 1. İstinsah ve tashih: Kilisli Rifat Bilge ve İbnülemin Mahmud Kemâl. İstanbul: MEB Yay.
Nizam, Betül Sinan (2010). Kemâl Ahmed Dede’s Verse Narrative Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ (A Verse Version In The Menâkıbü’l-Ârifîn Tradition)=Kemâl Ahmed Dede’nin Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ Adlı Mesnevisi (Menâkıbü’l-Ârifîn Silsilesinin Manzum Halkası). C. I-II. [Cambridge]: Harvard Üniversitesi Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü.
Nizam, Betül Sinan (2012). “Menâkıbü’l-Ârifîn ile Manzum Tercümesi Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’nın Dil, Üslup ve Çeviri Özellikleri Açısından Mukayesesi”. 2. Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Sempozyumu (Dil ve Üslup İncelemeleri) 19-21 Ekim 2011 Bildirileri. C. 2. ed. Vedat Kartalcık ve Kamile Çetin. Isparta. 989-996.
Nizam, Betül Sinan (1393 /2014). “Farsîden Türkîye Döndürmek: Menâkıbü’l-Ârifîn’in Türkçe Tercümeleri ve ‘Sebeb-i Te’lif’leri”. 2. Uluslararası Türk-İran Dil ve Edebiyat İlişkileri Sempozyumu (11-12 Mayıs 2014) Bildiri Kitabı. Tahran: Allame Tabatabai Üniversitesi. 927-936.
Nizam, Betül Sinan (2015). “Kemâl Ahmed Dede’nin Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ Adlı Eserinde Seyyid Burhâneddîn Muhakkık-ı Tirmizî ve Menkıbeleri”. FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi (6): 175-187.
Sahîh Ahmed Dede (2003). Mevlevîlerin Tarihi (Mecmûatü’t-Tevârîhi’l Mevleviyye). hzl. Cem Zorlu. İstanbul: İnsan Yay.
Sevgi, Ahmet (2020). “Akşehirli Kemâl Ahmed Dede ve ‘Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’ Adlı Eserinin Yeni Bir Nüshası”. Şehrin Hafızası 2 (2): 19-20.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
| # | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | MİRHAND TÂRÎHİ TERCÜMESİ (KEMÂL) | Kemâl, Kemâl Ahmed Dede | Dr. Bilal Güzel |
Görüntüle | ||
| 2 | DÎVÂN (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
| 3 | MÜNŞE’ÂT (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
| 4 | TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş |
Görüntüle | ||
| 5 | KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Doç. Dr. Himmet BÜKE |
Görüntüle | ||
| 6 | HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
| 7 | ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlisî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
| 8 | ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) | Mesîhî, Îsâ | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
| 9 | DÎVÂN (ŞÂMÎ) | Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
| 10 | HEFT PEYKER (ABDÎ) | Abdî | Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ |
Görüntüle | ||
| 11 | CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) | Abdî | Prof. Dr. Adnan Ince |
Görüntüle |