TERCÜME-İ MENÂKIB-I MEVLÂNÂ (KEMÂL)
biyografiler
Kemâl, Kemâl Ahmed Dede (d. 933/1526-27 (?)-ö. 1024/1601-12 veya 1010/1615)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Yenikapı Mevlevihanesi’nin ilk şeyhi Kemâl Ahmed Dede’nin manzum ve muhtasar Menâkıbü’l-Ârifîn tercümesi. Bir mukaddime ya da sebeb-i telif bulunmadığından müellifi tarafından verilen bir ismi varsa bilinmemektedir. Süleymaniye Kütüphanesi nüshasında Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ (1a) ve Tercüme-i Menâkıb-ı Sultânü’l-Ulemâ ve Mevlânâ Celâleddîn Muhammed ve Hulefâ-(y)ı Îşân (2a) isimleri kayıtlıyken Mısır Milli Kütüphanesi nüshasında Mecmaü’l-Menâkıb (1a) başlığı bulunur. Kaynaklarda Kitâbu Menâkıbi’l-Ârifîn ve Meârifi’l-Kâşifîn (Sahîh Ahmed Dede 2003: 289) ve Menâkıb-ı Celâleddînü’r-Rûmî (Bağdatlı İsmail Paşa 1951: 152) gibi isimler de zikredilir. Sahîh Dede eserin 1019/1610-11 yılında yazıldığını söylese de (2003: 289) kesin değildir. Aruzun fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün kalıbıyla mesnevi şeklinde kaleme alınan ve kaynak metinden aktarılan Arapça-Farsça beyitler de dâhil 4755 beyitten oluşan eserde Mevlevî büyüklerinin yaşam ve kerametleri anlatılır. Mesnevi, kaynak metin gibi 10 bölümden oluşur ve sırasıyla Bahâeddîn Veled (ö. 628/1231), Seyyid Burhaneddîn Muhakkık-ı Tirmizî (ö. 639/1241), Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî (ö. 672/1273), Şems-i Tebrîzî (ö. 645/1247 ?), Salahaddîn-i Zerkûbî (ö. 657/1258), Hüsâmeddîn Çelebi (ö. 683/1284), Sultan Veled (ö. 712/1312), Ârif Çelebi (ö. 719/1320) ve Âbid Çelebi’nin (ö. 739/1338) menkıbeleri bulunur. Son bölümde ise Mevlânâ’nın soyağacı verilmiştir. En geniş bölüm Mevlânâ’nın menkıbelerinin yer aldığı üçüncü bölümdür.

Menâkıbü’l-Ârifîn’in çok sayıdaki tercüme ve özetinden biri olan eser, Mevlevî dervişlerinin dinlemesi ve anlatılanları kolayca ezberlemesi, bir başka deyişle müritlerin eğitimi için yazılmıştır. Dolayısıyla manzum ve muhtasar olması işlevseldir. Bununla birlikte mütercim seçtiği menkıbelerin sıralanışında kronoloji ve konu bütünlüğünü dikkate alarak bazı tasarruflarda bulunur. Bu anlamda Kemâl Dede sadece mütercim değil aynı zamanda bir musanniftir. Şair ayrıca bölüm başlarında giriş niteliğinde beyitler söylemek, menkıbeleri başlıklandırmak vb. gibi yollarla eserini bir sistem dâhilinde kaleme almıştır. Menâkıbü’l-Ârifîn’in sistemsiz ve uzun olması, gereksiz açıklamalar barındırması gibi sebeplerle yüzyıllar boyunca eleştirildiği düşünüldüğünde Kemâl Dede’nin bu çabası eğitmek istediği okuyucusu/dinleyicisi açısından anlamlıdır.

Tasavvufî, tarihî, sosyal unsurlar bakımından son derece zengin olan mesnevi amacına uygun olarak sade ve anlaşılır bir dille kaleme alınmıştır. Anlamın sanata tercih edilmesi eserde yer yer vezin tasarrufları veya hatalarına neden olur. Mütercim Arapça ayet, hadis veya ibareleri tercüme ederken zaman zaman zorlanmıştır. Mesnevide Mevlânâ’nın eserlerinde görülen bazı söyleyiş özelliklerine de rastlanır. Mütercim özellikle kişilerin tasvirlerinde kaynak metinde yer almayan sanatlı ifadelere yer vererek metni genişletir ki bu mensur bir eserin nazma aktarılmasının gerekliliğidir. Mesnevide kaynak metinden aktarılan ve çoğu Dîvân-ı Kebîr ile Mesnevî’de geçen Farsça ve Arapça beyitlerin de tercümesi yapılmıştır.

Eserin Süleymaniye Kütüphanesi ve Mısır Milli Kütüphanesi'nde kayıtlı iki nüshası bulunmaktadır. Tertibinde karışıklıklar olan ikinci nüsha sondan birkaç varak eksik olmasının yanında özellikle üçüncü bölümdeki bazı menkıbeleri ve bazı Arapça-Farsça beyitlerin tercümelerini de içermez. Bu anlamda ilk nüshaya göre eksiktir. Bununla birlikte başlıklar açısından daha zengin olan bu nüshada diğer nüshada olmayan 6 menkıbe bulunmaktadır.

Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlâna üzerine Betül Sinan Nizam tarafından hazırlanan doktora tezi 2 cilt halinde yayımlanmıştır (2010). Eseri konu edinen makaleler de bulunmaktadır (Akpınar 2006; Nizam 2012; Nizam 1393/2014; Nizam 2015; Sevgi 2020).

Şairin biyografisi için bk. “Kemâl, Kemâl Ahmed Dede”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/kemal-kemal-ahmed-dede 

Eserden Örnekler


Der-semâ‘ âmeden-i cüvân-ı tersâ ve rencîden-i dervîşân û-râ

Ol letâfet menba‘ı ‘ummân-ı ‘ilm

Ol zarâfet ma‘deni ol kân-ı ‘ilm


Lutfınun ol resme-y-idi kesreti

Hilminün ol hadde-y-idi vefreti


Kim semâ‘ içinde bir gün oldı germ

Ol yüzi şem‘-i safâ ol sözi nerm


Oluban müstağrak-ı dîdâr-ı yâr

Gösterür hâlâtlar ser-mestvâr


Nâ-gehân gördiler ashâb-ı huzûr

Kim semâ‘a girdi bir mest itdi şûr


Tutamayup kendüzin dîvânevâr

Urur ol şem‘e özin pervânevâr


Hây n’eylersin diyüp incitdiler

İlerü çeküp anaru yitdiler


Buyurur ol sözi reşk-i kand-ı nâb

Mest siz olmış siz ol içmiş şarâb


Didiler tersâdur iy nâzük-beden

Didi tersâ olmamak siz ya neden


Yirleri uçmağ-iken oldı tamu

Baş koyup müstağfir oldılar kamu 


Vefât yâften-i Hamza-i nâyî ve hâzır şüden-i Mevlânâ be-meyyit-i û ve güften-i Mevlânâ ki ber-hîz ve nây-ı tü-râ bi-nüvâz

Var-ıdı bir Hamza adlu pehlevân

Nây-zen vakt-i nevâ şekker-dehân


Ûstâd-ıdı be-gâyet hoş-nevâz

Kim hakında anun ol dânâ-yı râz


Ya‘nî Mevlânâ o sultân-ı kerîm

Hoş ‘inâyetler buyurmışdı ‘azîm


Va‘de irer nâ-gehân hasta olur

Kim vücûd-ı nâyî işkeste olur


İşidüp ol hasret-i serv-i revân

Meyyitine vardı ol zinde-revân


Girdi kapudan dir iy yâr-ı ‘azîz

Hamza-i nâyî tur u gel eyle hîz


Rûhını ric‘atde ol söz peyk ide

Turdı yirinden revân “lebbeyk” ide   (Nizam 2010/2: 101-102, 107-108)



Kaynakça


Akpınar, Şerife (2006). “Kemâl Ahmed Dede ve Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’sı”. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (16): 35-43.

Bağdatlı İsmail Paşa (1951). Hadiyyat Al-‘Ârifîn, Asmâ’ Al-Mu’allifîn ve Âsâr Al-Musannifîn. C. 1. İstinsah ve tashih: Kilisli Rifat Bilge ve İbnülemin Mahmud Kemâl. İstanbul: MEB Yay.

Nizam, Betül Sinan (2010). Kemâl Ahmed Dede’s Verse Narrative Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ (A Verse Version In The Menâkıbü’l-Ârifîn Tradition)=Kemâl Ahmed Dede’nin Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ Adlı Mesnevisi (Menâkıbü’l-Ârifîn Silsilesinin Manzum Halkası). C. I-II. [Cambridge]: Harvard Üniversitesi Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü.

Nizam, Betül Sinan (2012). “Menâkıbü’l-Ârifîn ile Manzum Tercümesi Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’nın Dil, Üslup ve Çeviri Özellikleri Açısından Mukayesesi”. 2. Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Sempozyumu (Dil ve Üslup İncelemeleri) 19-21 Ekim 2011 Bildirileri. C. 2. ed. Vedat Kartalcık ve Kamile Çetin. Isparta. 989-996.

Nizam, Betül Sinan (1393 /2014). “Farsîden Türkîye Döndürmek: Menâkıbü’l-Ârifîn’in Türkçe Tercümeleri ve ‘Sebeb-i Te’lif’leri”. 2. Uluslararası Türk-İran Dil ve Edebiyat İlişkileri Sempozyumu (11-12 Mayıs 2014) Bildiri Kitabı. Tahran: Allame Tabatabai Üniversitesi. 927-936.

Nizam, Betül Sinan (2015). “Kemâl Ahmed Dede’nin Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ Adlı Eserinde Seyyid Burhâneddîn Muhakkık-ı Tirmizî ve Menkıbeleri”. FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi (6): 175-187.

Sahîh Ahmed Dede (2003). Mevlevîlerin Tarihi (Mecmûatü’t-Tevârîhi’l Mevleviyye). hzl. Cem Zorlu. İstanbul: İnsan Yay.

Sevgi, Ahmet (2020). “Akşehirli Kemâl Ahmed Dede ve ‘Tercüme-i Menâkıb-ı Mevlânâ’ Adlı Eserinin Yeni Bir Nüshası”. Şehrin Hafızası 2 (2): 19-20.

Atıf Bilgileri


SİNAN NİZAM, Betül. "TERCÜME-İ MENÂKIB-I MEVLÂNÂ (KEMÂL)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/tercume-i-menakib-i-mevlana-kemal. [Erişim Tarihi: 20 Mayıs 2026].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 MİRHAND TÂRÎHİ TERCÜMESİ (KEMÂL) Kemâl, Kemâl Ahmed Dede Dr. Bilal Güzel
Görüntüle
2 DÎVÂN (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
3 MÜNŞE’ÂT (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
4 TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş
Görüntüle
5 KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Doç. Dr. Himmet BÜKE
Görüntüle
6 HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
7 ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlisî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
8 ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) Mesîhî, Îsâ Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
9 DÎVÂN (ŞÂMÎ) Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
10 HEFT PEYKER (ABDÎ) Abdî Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ
Görüntüle
11 CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) Abdî Prof. Dr. Adnan Ince
Görüntüle