TERCÜME-İ KÂBÛS-NÂME / [KÂBÛS-NÂME TERCÜMESİ] (ŞEYHOĞLU)
âdâb ve siyaset konulu tercüme eser
Şeyhoğlu, Mustafâ Sadrüddîn (d. 741/1340-41 - ö. 816/1413-14 ?)

ISBN: 978-9944-237-87-1


İranî teşrifata dair kaleme alınmış Kâbûs-nâme isimli Farsça eserin Şeyhoğlu Mustafâ tarafından yapılan Türkçe tercümesi. Kâbûs-nâme, İran'ın Taberistân ve Gürgân eyaletlerinde hüküm süren Ziyârî hanedanına mensup Unsûrü’l-Ma'âlî Keykâvus bin İskender bin Kâbûs tarafından yazılmıştır. Keykâvus, 475/1082 yılında oğlu Gîlââh için Fars dili ile yazdığı ahlaki, siyasi nitelikteki eseri Kâbus-nâme ile meşhur olmuştur. Enderz-nâme, Pend-nâme, Kitâbü'n-Nasîhat, Nasîhat-nâme gibi isimlerle de bilinen bu eser, bir önsöz ve kırk dört bölümden meydana gelmektedir. Nasihat, görgü kuralları, eğitim ve ahlak, ilimler, meslekler, devlet adamları ve görevleri hakkında bilgi veren Kâbûs-nâme, Nizâmülmülk'ün Siyâset-nâme'siyle aynı çağda yazılmıştır ve Farsça nesrin seçkin örneklerinden biridir. Kitapta işlenen konular ayet ve hadisler, hikâyeler, hikmetli söz ve mesellerle daha anlaşılır hale getirilmiştir. Birçok dünya diline çevrilen eser, 14. yüzyıldan itibaren birkaç kez Türkçeye de aktarılmıştır (Kurtuluş 2002: 357). Türk edebiyatında birkaç defa tercüme edilen eserin tercümeleri 14 ve 15. yüzyılda yoğunlaşmaktadır. Eserin mütercimi belirsiz bir tercüme yanında Ak Kadıoğlu, Mercümek Ahmed bin İlyâs, Bedr-i Dilşâd, Mahmûd bin Mehmed Şirvânî tarafından yapılan tercümeleri mevcuttur. Mercümek Ahmed’in tercümesi 17. yüzyılda Nazmîzâde Hüseyin Murtazâ b. İbn Kâbûs  tarafından dönemin diline göre güncellenerek yeniden yazılmıştır (bk. Yazar 2011: 878-883).

Kâbûs-nâme Tercümesi'nin tarihi net olarak belli değildir; ancak eseri neşreden Enfel Doğan bazı karinelerden hareketle eserin 782-789/1380-81-1387-88 yılları arasında yazılmış olması gerektiğini tespit etmiştir (Doğan 2016: 37). Türk dil tarihi bakımından büyük önem arz eden bu tercümede, tercümeyi sipariş eden Süleymân Şâh’ın tercüme noktasında da mütercimi yönlendirerek “lâzım degüldür ki bir bir lafz tercüme olına belki andağı hoş söyleyeler” şeklindeki cümle ile serbest bir tercüme usulü ile kaynak metni tercüme etmesini talep etmiştir (Yazar 2011: 879). Eserin ulaşılabilen tek nüshası Kahire Milli Kütüphanesinde bulunmaktadır. Zahriyesindeki madalyona göre Mısır sultanı Seyfî İnal’ın kütüphanesi için Zilkade 863/Ağustos 1459 tarihinde istinsah edilmiştir.

Şeyhoğlu’nun Kâbûs-nâme Tercümesi kısa bir hamdele ve salvele bölümünden sonra mütercimin sebeb-i telifi ile devam eder. Burada verilen bilgilere göre Şeyhoğlu Mustafâ Marzubân-nâme’yi tercüme ettikten sonra Germiyanoğulları beylerinden olan Süleyman Şâh’ın (ö.789/1387-88) isteği üzerine Kâbûs-nâme’yi de tercüme etmiştir. Tercümenin başındaki görece kısa girişten sonra Şeyhoğlu, kaynak metnin girişinden itibaren tercümesine başlar ve kaynak metinde olduğu gibi 44 bölüm başlığına yer verip sonra her bir bâbı sırasıyla tercüme eder. Bu itibarla Şeyhoğlu'nun tercümesi içerik bakımından kaynak metni takip eden dolayısıyla da ekleme ve eksiltmelerin pek fazla olmadığı bir tercümedir. Kaynak metinde olduğu gibi bu bölümlerde; Allah'ın birliği, Allah'ın insanoğluna peygamberler göndermedeki hikmeti, Allah'a şükür kılıp itaat etmek, ana ve baba hakkını bilmek, söz söylemek adabı, gençlik ve yaşlılık dönemleri, bezm ü işret adabı, konuk olmak ya da konuk ağırlamak adabı, satranç oynamak adabı, aşkın halleri, cinsel ilişki, hamam, yatmak ve uyumak gibi eylemlerin fayda ve zararları, avlanmak, top oynamak, mal ve para biriktirmek, ilim öğrenmek, meslek edinmek gibi konular çerçevesinde bir yöneticinin dikkat etmesi gereken adap ve teşrifat bilgisine  yer verilmiştir. Şeyhoğlu, mensur olarak kaleme aldığı eserinde, başta hocası olarak nitelediği Süheyl ü Nevbahâr yazarı Mes’ûd bin Ahmed’den olmak üzere çeşitli kaynaklardan bazı manzum parçalar iktibas etmiştir. Bu manzumelerin bir kısmı kaynak metinde geçen Farsça rubailer olup mütercim bunları tercüme etmeyip ödünçlemiştir. 

Kâbûs-nâme Tercümesi üzerinde iki lisans tezi hazırlanmıştır (Kazak 1969; Sümer 1969). Eser Enfel Doğan tarafından neşredilmiştir (2011, 2016).

Mütercimin biyografisi için bk. "Şeyhoğlu, Mustafâ Sadrüddîn". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğühttp://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/seyhoglu-mustafa-sadruddin 

Eserden Örnekler


Otuz birinci bâb, ilm ögrenmegi ve vâ’ızlığı ve kadılığı bildürür Bilgil iy oğul! Evvel eyittüm-idi ki pîşeleri zikr eyleyem. Garaz pîşelerden dükkân-dârlık degül. Her iş ki kişi anı işleye ve elinde ola, ana pîşe dirler. Her iş kim dutar-ısan gerek anı key bilesin; tâ andan bâr yiyesin. İndi niçeme ki ben bilürem hîç pîşe kim âdem anı işlemekde âciz olmaya ve muhtâc olmaya ammâ dükelinün düzenin bilmek gerekdür. Pîşe çokdur, eger dükelin ayru ayru şerh idersem söz uzar ve kitâb resminden çıkar. Ammâ her sıfat birle olursa üç vech üzerinedür. Yâ ilmdür ki pîşeye ta’alluk dutar yâ pîşedür ki ilme ta’alluk dutar. Yâhod pîşedür nesneye ta’alluk dutmaz tabîblık yâ müneccimlik ve mühendislik ve şâ’irlik gibi.

Ammâ pîşe ki ilme ta’alluk dutar, gûyendelik ve na’l-bendlik ki at sayruluğın bile ve dahı yapıcılıkdur. Her birinün resmi ve kolayı var, elbette anı bilsen gerek. Yohsa ne kadar üstâd olursan ol işde yesîr gibi olursın ve Kur’ân pîşeleri ma’rûfdur şerh kılmak hâcet degül.

Ammâ her bir ilmin resmin gösterem zîrâ ki ikiden daşra degül. Ola ki senün bu ilme hâcetün ola ki rûzigâr havâdisi sebebiyle ol vakt sana gerek ola. Eger hâcetün olmaya ve hüve’l-matlûb ol bilmegün hod ziyânı olmaya.

Bilgil iy oğul hîç ilmden bâr yimek yaramaz illâ âhiretde yinür, dünyâda yinmez meger ol ilme pîşe karasın. Meselâ kâdîlık ve kassâmlik ve vâ'izlık ve müderrislik olmayınca ol ilm-ile dünyâda assı bulmaz. (Doğan 2016: 149)

Kaynakça


Doğan, Enfel (2011). Şeyhoğlu Sadrüddin’in Kâbûs-nâme Tercümesi (Metin-Sözlük-Dizin-Notlar-Tıpkıbasım). İstanbul: Mavi Yay.

Doğan, Enfel (2016). Şeyhoğlu Sadrüddin’in Kâbûs-nâme Tercümesi (Giriş-Notlar- Metin-Sözlük/Dizin-Tıpkıbasım). Ankara: TDK Yay.

Kazak, Nazan (1969). Kabus-nâme (Şeyh Sadrüddin Tercümesi) (s. 106-213). Mezuniyet Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.

Kurtuluş, Rıza (2002). “Kevkavus b. İskender”. İslâm Ansiklopedisi. C. 25. İstanbul: TDV Yay. 357.

Sümer, İpek (1969). Kabus-nâme (Şeyh Sadrüddin Tercümesi) (s. 1-105). Mezuniyet Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.

Yazar, Sadık (2011). Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.

Atıf Bilgileri


Yazar, Sadık. "TERCÜME-İ KÂBÛS-NÂME / [KÂBÛS-NÂME TERCÜMESİ] (ŞEYHOĞLU)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/tercume-i-kabus-name-kabus-name-tercumesi-seyhoglu. [Erişim Tarihi: 05 Mayıs 2025].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 DÜSTÛR-I ŞÂHÎ / DÜSTÛR-I ŞÂHÎ FÎ HİKÂYÂT-I PÂDİŞÂHÎ / [MARZUBÂN-NÂME TERCÜMESİ] (ŞEYHOĞLU) Şeyhoğlu, Mustafâ Sadrüddîn Prof. Dr. Sadık Yazar
Görüntüle
2 HURŞÎD-NÂME / HURŞÎD Ü FERAHŞÂD / ŞEHRİSTÂN-I UŞŞÂK (ŞEYHOĞLU) Şeyhoğlu, Mustafâ Sadrüddîn Doç. Dr. Erdoğan ULUDAĞ
Görüntüle
3 KENZÜ’L-KÜBERÂ VE MEHEKKÜ’L-ULEMÂ (ŞEYHOĞLU) Şeyhoğlu, Mustafâ Sadrüddîn Prof. Dr. kemal yavuz
Görüntüle
4 CÂMASB-NÂME (ABDÎ) Abdî, Mûsâ Prof. Dr. Müjgân Çakır
Görüntüle
5 TERCÜME-İ KASÎDE-İ BÜRDE (ABDURRAHÎM) Abdurrahîm, Abdurrahîm Karahisârî, Şeyh Abdurrahîm Karahisârî, Abdurrahîmu’l-Karahisârî, Abdurrahîm Sultân, Abdurrahîm Mısırlı-zâde, Mısırlı-zâde, Mısrîoğlu, Mısrî Sultân Doç. Dr. Bünyamin Ayçiçeği
Görüntüle
6 RİSÂLE Fİ’L-MEBDE’İ VE’L-MA’ÂD (ABDURRAHÎM) Abdurrahîm, Abdurrahîm Karahisârî, Şeyh Abdurrahîm Karahisârî, Abdurrahîmu’l-Karahisârî, Abdurrahîm Sultân, Abdurrahîm Mısırlı-zâde, Mısırlı-zâde, Mısrîoğlu, Mısrî Sultân Öğretmen Ece Ceylan
Görüntüle
7 NEKÂVETÜ’L-EDVÂR (HÂCE ABDÜLAZÎZ) Abdülazîz, Abdülkâdir-zâde, Hâce Abdülazîz, Usta Abdülazîz Doç. Dr. Recep Uslu
Görüntüle
8 DÎVÂN (ADLÎ) Adlî, Sultân Bâyezîd-i Velî bin Fâtih Sultân Mehmed Prof. Dr. YAVUZ BAYRAM
Görüntüle
9 DÎVÂN-I TÜRKÎ (ADNÎ) Adnî, Mahmûd Paşa Dr. Öğr. Üyesi Hulusi Eren
Görüntüle
10 DÎVÂN-I FÂRİSÎ (ADNÎ) Adnî, Mahmûd Paşa Dr. Öğr. Üyesi Hulusi Eren
Görüntüle
11 DÎVÂN (ÂFİTÂBÎ) Âfitâbî Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
12 DÎVÂN (ÂHÎ) Âhî, Benli Hasan, Dilsiz Dânişmend Doç. Dr. Osman Kufacı
Görüntüle
13 HÜSREV Ü ŞÎRÎN (ÂHÎ) Âhî, Benli Hasan, Dilsiz Dânişmend Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal
Görüntüle