- Yazar Biyografisi (TEİS)
Mahfî-i Gîlânî - Madde Yazarı: Dr. Öğr. Üyesi Gülşah Taşkın
- Eser Yazılış Tarihi:Receb 963/Mayıs-Haziran 1556
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:16. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:İlmî-Ansiklopedik Edebî Eser
- Yayın Tarihi:19/10/2021
TERCÜME-İ BÎH-İ ÇÎNÎ ( MAHFÎ-İ GÎLÂNÎ)
tıp risalesiMahfî-i Gîlânî (d. ?-ö. 965/1557-58’den sonra)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Alaaddîn Nurullâh (ö. ?) isimli bir hekimin Hintçe yazdığı Bîh-i Çînî risalesinin Farsça bir tercümesi esas alınarak Mahfî-i Gîlânî tarafından yapılan Türkçe tercümesi. Risale, Çûb-ı Çînî adıyla da bilinmektedir. Eserde Bîh-i Çînî ve Çûb-ı Çînî adları dönüşümlü olarak kullanılır. Mahfî’nin Kânûnî Sultan Süleymân’a (ö. 1566) sunmak üzere tercüme ettiği Bîh-i Çînî’nin hâtime bölümünde, eserin tamamlanış tarihi olarak Receb 963/Mayıs-Haziran 1556 kaydedilmiştir (Taşkın 2012: 2441).
Manzum-mensur karışık kaleme alınan eser kısa bir sebeb-i telif, Bîh-i Çînî tercümesinin yapıldığı gövde kısmı ve hâtime olmak üzere üç ana bölümden oluşmuştur. Besmele ile başlayan, hamdele ve salvele ile devam eden eserin sebeb-i telif bölümünde Mahfî-i Gîlânî, Bîh-i Çînî’nin daha önce Hintçe yazıldığını, kendisinin bu risaleyi şairi ve musahibi olduğu merhum Gîlân Şahı Muzaffer Bahâdır Han’ın (1516-1537) emriyle Farsçaya tercüme ettiğini belirtir. Bu sözlerin ardından, şimdi İstanbul’da Sultan Süleymân’ın kulu olduğunu ve risaleyi onun için Türkçeye tercüme etmek istediğini vurgulayan şair, bu bölümde her iki sultanı da birkaç beyitle över (Taşkın 2012: 2434-2435). Sebeb-i telifin devamında Mahfî, bu risalenin daha önce meşhur şârih Gelibolulu Müsluhuddîn Sürûrî (ö. 1562) tarafından tercüme edildiğini; fakat bu tercümenin Farsça ibareleri aktarma, derin manaları yansıtma ve eda gibi birçok yönden yetersiz olduğunu söyleyerek Sürûrî’yi eleştirir (Taşkın 2012: 2435). Tercüme-i Bîh-i Çînî’nin gövde kısmında ise günümüzde smilax saparna adıyla tanınan ve eski dönemlerden itibaren hekimlikte kullanılan bîh-i çînî (çûb-ı çînî) bitkisinin faydalarından ve birçok hastalığın tedavisinde kullanıldığından bahsedilir. Bîh-i çînî bitkisinin şifa olduğu belli başlı hastalıkların bir listesi verildikten sonra farklı hastalıkların tedavisi için çeşitli karışımların nasıl hazırlanacağı ve ne şekilde uygulanması gerektiği ayrıntılarıyla açıklanır. Eser, Mahfî-i Gîlânî’nin sağlıkla ilgili öğütler verdiği, okuyucudan hayır dua istediği ve Sürûrî’nin tercümesini bir kez daha eleştirdiği manzum-mensur bir hâtime ile sona erer.
Mahfî-i Gîlânî’nin Bîh-i Çînî tercümesine esas aldığı Farsça kaynak metin şu an elimizde bulunmamaktadır. Fakat aynı risalenin Sürûrî tarafından yapılan ve oldukça sade bir dil kullanılan tercümesi (Uzunkaya 2017: 343-365) ile karşılaştırıldığında Mahfî-i Gîlânî’nin tercümesinde Arapça ve Farsça kelimelerle örülü ağdalı bir dil kullandığı, aralara eklediği kendine ait Farsça ve Türkçe şiirler ve yer yer kullandığı tasvir ve hikâyelerle, aslında bir tıp risalesi olan Bîh-i Çînî’ye edebî bir hüviyet kazandırdığı görülmektedir.
Şimdilik bilindiği kadarıyla edebiyatımızda ilki Gelibolulu Müsluhuddîn Sürûrî’ye, diğeri Mahfî-i Gîlânî’ye ait olmak üzere sadece iki Bîh-i Çînî tercümesi bulunmaktadır. Mahfî-i Gîlânî’ye ait Tercüme-i Bîh-i Çînî’nin üç nüshası tespit edilmiştir (Taşkın 2012: 2428). Tercüme-i Bîh-i Çînî’nin iki nüshasının esas alındığı tenkitli metni Gülşah Taşkın tarafından yayımlanmıştır (2012).
Şairin biyografisi için bk. “Mahfî-i Gîlânî”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mahfii-gilani
Eserden Örnekler
Bu zikr olınan emrâza bîh-i çînî fazl-ı ilâhî ile bî-şübhe devâ ola ve şifâ vire ve bu cümleden halâs bula inşâ’llâhu ta‘âlâ ve ma‘lûm ola kim evvelâ yedi gün cüllâb ya‘nî miglâb içe ve cüllâb içmenün tarîk u âdâbı budur ki evvelki gün üç dirhem benefşe ve üç dirhem gâv-zebân ve üç dirhem bîh-i kerefs ve üç dirhem bâd-rencbûye bu zikr olınanları migallî idüp sabâh vaktinde içe ve yigirmi ‘aded sebistân yigirmi ‘aded ‘unnâb on beş dirhem terencübîn on beş dirhem gül-kand-i âfitâbî ya‘nî gül-be-şeker bu mezkûrları migallî ile bile isti‘mâl ide ve ‘arak-ı bîd-i müşk ya‘nî sultân sögüdi didikleri agacun ‘arakı ve ‘arak-ı gâv-zebân ve ‘arak-ı râziyâne ve tohm-ı reyhân bu cümleden şerbet ide zuhr vaktinde içe ve hem ol hînde gıdâsı kuzı etiyle veyâ genç tavuk etiyle ve dâr-çînî ve zîre-i Kirmânî ile ve hasek dâne ile nohud âb ola ve imkân oldukça cüllâb eyyâmında ta‘âma aslâ tuz komaya ve eger bî-nemek ta‘âmdan ziyâde nefret idüp bi’l-külliye tuzsuz yimeden ibâ iderse birazcuk koysa câyizdür ve ikinci gün ve üçinci gün destûr-ı müzekker üzre ‘âmil ola ve dördinci günde iki dirhem kışr-ı helîle-i Kâbilî ve iki dirhem tohm-ı kâsnî on dirhem mevîz-i mukaşşer ve on bir dâne ‘unnâb ve otuz dâne sebistân miglâb ide sabâh vaktinde içe ve şerbet ve gıdâyı vech-i mezkûr üzre isti‘mâl ide ve beşinci ve altıncı günde miglâbda ve şerbetde ve gıdâda kânûn-ı sâbık üzre ‘âmil ola (Taşkın 2012: 2439).
Kaynakça
Güleç, İsmail (2001). “Gelibolulu Musluhiddin Sürurî, Hayatı, Kişiliği, Eserleri ve Bahrü’l-Maârif İsimli Eseri”. Osmanlı Araştırmaları (The Journal of Ottoman Studies) XXI: 211-236.
İhsanoğlu, Ekmeleddin, R. Şeşen, M.S. Bekar, G. Gündüz (2008). Osmanlı Tıbbî Bilimler Literatürü Tarihi. 4 C. İstanbul: İslam Tarih, Sanat ve Kültür Araştırmaları Merkezi (IRCICA) Yay.
Kedyur, Abbas (yty.) Tarih-i Gilan. Tahran: Çaphane-i Ali.
Solmaz, Süleyman (2005). Ahdî ve Gülşen-i Şu‘arâsı: İnceleme-Metin. Ankara: AKM Yay.
Şeşen, Ramazan, C. Akpınar, C. İzgi (1984). Türkiye Kütüphaneleri İslâmî Tıp Yazmaları Kataloğu. İstanbul: İslam Tarih, Sanat ve Kültür Araştırmaları Merkezi (IRCICA) Yay.
Taşkın, Gülşah (2012). “Kanunî Döneminde “Mahfî” Bir Şair: Mahfî-i Gilanî ve Bih-i Çinî Tercümesi”. Turkish Studies: International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic (Prof. Dr. Sabahattin Küçük Armağanı) 7/3: 2423-2443.
Taşkın, Gülşah (2013). “On Altıncı Yüzyıla Ait Otobiyografik Bir Eser: Arz-ı Hâl ü Sergüzeşt-i Gilanî". Turkish Studies: International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 8(4): 1339-1350.
Taşkın, Gülşah (2015). “Altın Çağ”dan Yükselen Farklı Bir Ses: Mahfî-i Gilanî’nin Gözüyle Sultan Süleyman”. Journal of Turkish Studies (Prof. Dr. Yusuf Oğuzoğlu Armağanı) (43): 117-130.
Uzunkaya, Uğur (2017). “A Medical Manuscript on Sarsaparilla Translated by Surūrī: Terceme-i Risāle-i Bīẖ-i Çīnī”. Türkiyat Mecmuası 27(1): 343-365.
Yaltkaya, M. Şerefeddin, Kilisli Rif’at Bilge (1941). Keşfü’z-Zünûn an Esâmi’l-kütüb ve’l-Fünûn. Ankara: MEB Yay.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ARZ-I HÂL Ü SERGÜZEŞT-İ GÎLÂNÎ (MAHFÎ-İ GÎLÂNÎ) | Mahfî-i Gîlânî | Dr. Öğr. Üyesi Gülşah Taşkın |
Görüntüle | ||
2 | DÎVÂN (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
3 | MÜNŞE’ÂT (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
4 | TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş |
Görüntüle | ||
5 | KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Doç. Dr. Himmet BÜKE |
Görüntüle | ||
6 | HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
7 | ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlisî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
8 | ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) | Mesîhî, Îsâ | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
9 | DÎVÂN (ŞÂMÎ) | Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
10 | HEFT PEYKER (ABDÎ) | Abdî | Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ |
Görüntüle | ||
11 | CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) | Abdî | Prof. Dr. Adnan Ince |
Görüntüle |