- Yazar Biyografisi (TEİS)
Ziya Paşa - Madde Yazarı: Prof. Dr. Mustafa Apaydın
- Eser Yazılış Tarihi:1298/1881
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Tiyatro
- Yayın Tarihi:13/01/2022
TARTÜF/RIYÂNIN ENCÂMİ (ZİYA PAŞA)
çeviriZiya Paşa (d. 1829- ö. 1880)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Ziya Paşa’nın Moliére’in Tartuffe adlı komedisinden tercüme ettiği manzum tiyatro eseri. Moliére, Tartuffe’ün üç perdelik ilk versiyonunu 1664’te XIV. Louis’nin önünde sahnelemiştir. Oyun konusu dolayısıyla tartışmalara sebep olmuş; kilisenin tepkisi üzerine yasaklanmıştır. Moliére’in beş perdeye tamamlayıp bazı düzenlemeler yaptığı eser yeniden 1869’da sahne izni almıştır.
Ziya Paşa, eseri Adana valisiyken sahnelenmek üzere tercüme etmiştir. Tartuffe, klasik kurallar gereği vezinli ve kafiyeli manzum bir eserdir; Ziya Paşa da eseri kafiyesiz fakat duraksız 10’lu hece vezniyle çevirmiştir. Ahmed Vefik Paşa’nın yolundan giderek Ziya Paşa da Adana’da tiyatro binası inşa ettirmiş, İstanbul’dan tiyatro topluluğu getirtmiş, kendisi de Fransızcadan içlerinde Tartuffe’ün de olduğu bazı piyesler tercüme etmiş; devlet memurlarının tiyatro temsillerini izlemelerini zorunlu kılmıştır.
Ziya Paşa’nın çeviride kullandığı dil, diğer telif eserlerine göre oldukça sadedir. Riyânın Encâmı’ndan söz eden kaynaklar da çevirinin dil bakımından başarısını belirtmişlerdir. Tiyatro sanatıyla tanışıklığı çok sınırlı olan bir seyirci kitlesinin karşısında temsil edilmek üzere çevrildiğinden ve esasen Moliére’in kendisinin de klasik kurallar çerçevesinde sanatlı bir söylemden kaçınmış olmasından dolayı çeviride 19. yüzyıl günlük konuşma dili başarıyla yansıtılmıştır.
Tartuffe, saf dindarların inançlarını sömüren sahte sofuların iki yüzlülüğünü teşhir eden bir komedidir. Orgon, zengin ve dindar bir adamdır. Kilisede tanıdığı, abartılı ibadetlerinden, sofuluğundan etkilendiği Tartuffe’ü evine almış; adeta onun kölesi olmuştur. Oğlu Damis, kızı Mariana, eşi Elmire, kayınbiraderi Cleante Orgon’un Taruffe’e aşırı değer vermesine karşı çıksalar da bir şey yapamazlar. Orgon söz verdiği halde kızını âşığı Valere ile evlendirmekten vazgeçer ve Tartuffe’e verme kararı alır. Oyunda akılcı düşünceyi temsil eden Cleante’in uyarılarını da dikkate almayan Orgon evini, bütün varlığını Tartuffe’e bağışlar. Tartuffe ise, yalnız kaldıkları bir zamanda Orgon’un karısı Elmire’e sarkıntılığa kalkışır. Orgon, başlangıçta karısına inanmaz ancak Elmire’in isteğiyle bir masanın altına saklanır ve tapındığı adamın gerçek yüzüyle karşı karşıya gelir. Tartuffe, her şeyine yasal olarak sahip olduğunu düşündüğü için, mahkeme yoluyla Orgon’un varlıklarına el koymak ister. Bütün mal varlığını yitirme tehlikesi ile karşı karşıya kalan Orgon ve ailesinin imdadına kralın dikkati yetişir ve Tartuffe’ün sahtekârlığını fark edip aileyi kurtarır. Tartuffe de tutuklanıp hapse gönderilir.
Ziya Paşa’nın çevirisi oyunun bu ana çizgine uyar. İlk perdede çevrilmeyen sahneler de esasen oyunda aile üyelerinin Tartuffe hakkındaki fikirlerini içerdiği için ana akışı bozmazlar.
Tercüme, ilk olarak Ziya Paşa’nın ölümünden sonra 1298/1881 tarihinde Riyânın Encâmı adıyla Vakit Matbaası’nda basılmıştır. Kapakta kitap adının altında dışında “Beş perdeyi şâmil manzum tiyatro” ibaresi yer alır; onun altında da yazar ve çevirmen adları yazılıdır. 125 sayfadan ibaret olan bu baskı, edebiyat çevrelerince noksanları dolayısıyla beğenilmemiştir. Çevirinin ikinci baskısı 1304/1887 tarihinde Tartüf yâhûd Riyânın Encâmı adıyla Matbaa-i Ebüzziya’da yapılmıştır. 180 sayfadan ibaret olan ikinci baskıda, ilk baskıya göre bazı ufak tefek değişiklikler vardır ancak esas olarak ilk baskıdaki büyük noksanlar bunda da bulunmaktadır. Her iki baskıda da Moliére’in eserinin ilk perdesinden ilk dört sahne çeviride yoktur, Çeviri beşinci sahnenin başındaki dört diyalogu da içermez. Moliére’in eserindeki ilk 594 dize Ziya Paşa’nın çevirisinde eksiktir. Bu eksiklik yayıncıların özensizliğinden kaynaklanmıyor olmalıdır. Ölümünden sonra varisleri Ziya Paşa’nın eserlerine gereken önemi vermemiş, yayımlanmamış bazı eserlerini yayınevlerine satmışlardır. Yayıncılar, büyük olasılıkla ellerinde mevcut bulunan nüsha üzerinden söz konusu baskıları yapmışlardır. Ebüzziya Tevfik’in kontrolünde yapılan ikinci baskıda da söz konusu eksikliklerin bulunması, varislerden elde edilen nüshanın olduğu gibi yayımlandığı düşüncesini kuvvetlendirir. İlk dört sahnenin çeviride yer almamasının Ziya Paşa’nın tasarrufu olduğu da düşünülebilir. Çeviride kişi kadrosunun tanıtımında da iki yanlışlık dikkat çeker. Cleante, orijinal metinde Orgon’un kayınbiraderidir, çeviride ise “Kılyent” “Orgon’un sıddîki”; “Dorin” ise hizmetçi olduğu halde çeviride Orgon’un diğer kızı olarak tanıtılmıştır. Ziya Paşa’nın çevirisinin yeni harflerle baskısı yoktur.
İhsan Sungu, hemen hemen aynı dönemde Ahmed Vefik Paşa’nın da Tartuffe çevirisinin yayımlandığından yola çıkarak iki çeviriyi karşılaştırmış; her iki çeviride dikkat çekici ölçüde benzerlikler olduğunu örnek göstermek suretiyle ortaya koymuştur. Sungu, Ahmed Vefik Paşa’nın Tartüf çevirisinin, daha sonra yayımlandığı halde, daha eski olduğunu, Ziya Paşa’nın bu metinde bazı değişiklikler yapmak suretiyle Riyânın Encâmı’nı oluşturduğunu ileri sürmüştür. Bu iddia kanıta muhtaçtır.
Ziya Paşa’nın biyografisi için bk. “Ziya Paşa”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ziya-pasa
Eserden Örnekler
Birinci Perde
(Birinci Fasıl)
(Ufak bir salon müşâhade olunur)
-Kılyent- Orgon-
Kılyent – Buna birâder hiç diyecek yok
İşte insanlık böyle olmalı
Orgon - Canım birâder âh göreydiniz
Ona ben nasıl rast geldiğimi
Benden ziyâde sever idiniz
O kiliseye her gün gelirdi
Karşımda mahzûn hem diz çökerdi
Ne vakit ağlar du’â ederdi
Herkesin gözü ona bakardı
Gâh inleyerek vecde gelirdi
Gâh topraklara yüzler sürerdi
Ben kiliseden çıkacak olsam
Benden ileri hemen yürürdü
Kapıda selâmıma dururdu
Bir de bu zâtın uşağı vardı
Her şeyde ona taklîd ederdi
Ondan öğrendim bunun hâlini
Kim olduğunu fakr-ı hâlini
Para verirsem nezâket ile
Elbet birazını geri verirdi
Utanarak bana hem derdi
Bu para bana çoktur yarısı bile çok
Ben lütfunuza lâyık değilim
Geri almamak isteyince ben
Önümde fakîrlere verirdi
(Moliére (1298/1881: 3-4).
Kaynakça
Bilgegil, Kaya (1979). Ziyâ Paşa Üzerinde Bir Araştırma-I. Ankara: Atatürk Üniversitesi Yayınları.
Ercilasun, Bilge (2007). Ziy a Paşa. Ankara: Akçağ Yayınları.
Göçgün, Önder (1987). Ziya Paşa’nın Hayatı, Eserleri, Edebi Şahsiyeti ve Bütün Şiirleri. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Göçgün, Önder (1987). Ziyâ Paşa. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Moliére (1298/1881). Riyânın Encâmı. (çev. Ziya Paşa). İstanbul: Vakit Matbaası
Moliére (1304/1886). Tartüf yâhûd Riyânın Encâmı. (çev. Ziya Paşa). İstanbul: Matbaa-i Ebüzziyâ.
Moliére (2021). Tartuffe ve Diğer Oyunlar. (çev. Orhan Veli Kanık). İstanbul: Dergâh Yayınları.
Sançar, Nejdet (1956). “Ziya Paşa’nın Eserleri ve Eserlerinin Çeşitli Basımları”. Türk Kütüphaneciler Derneği Bülteni. V (1): 1-14.
Sungu, İhsan (1940). “Ahmet Vefik ve Ziya Paşaların ‘Tartuffe’ Tercümeleri”. Tercüme. 4: 372-381.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ARZ-I HÂL (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
2 | ENDÜLÜS TÂRİHİ (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
3 | ENGİZİSYON TÂRİHİ (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
4 | EŞ'ÂR-I ZİYÂ (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
5 | HARÂBÂT (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
6 | RÜ'YÂ (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
7 | TERCÎ-I BEND - TERKÎB-İ BEND (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
8 | VERÂSET-İ SALTANÂT-I SENİYYE HAKKINDA MEKTÛB (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
9 | ZAFERNÂME ŞERHİ (ZİYA PAŞA) | Ziya Paşa | Prof. Dr. Mustafa Apaydın |
Görüntüle | ||
10 | MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) | Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
11 | SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) | Abdülvehhâb, Bolulu | Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek |
Görüntüle | ||
12 | BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) | Ahmed Hamdi, Şirvânî | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
13 | LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
14 | LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) | Ahmed Vefîk Paşa | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
15 | ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Dr. Bihter Gürışık Köksal |
Görüntüle | ||
16 | BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) | Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı | Prof. Dr. Mücahit Kaçar |
Görüntüle | ||
17 | HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) | Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
18 | SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) | Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
19 | SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle |