- Yazar Biyografisi (TEİS)
Mîrzâ Haydar Duglat Mîrzâ Muhammed Haydar Köregan b. Muhammed Hüseyin b. Muhammed Haydar b. Emir-i Kebîr Saîd Ali b. Emir Ahmed b. Hudaydad b. Emir Bulacı - Madde Yazarı: Doç. Dr. Rabia şenay şişman
- Eser Yazılış Tarihi:16. Yüzyıl
- Yazıldığı Saha:Çağatay
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:16. Yüzyıl
- Dili:Farsça
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Tarih
- Yayın Tarihi:06/06/2022
TÂRÎH-İ REŞÎDÜDDÎN / TÂRÎH-İ REŞÎDÎ
vakâyinâmeMîrzâ Haydar Duglat Mîrzâ Muhammed Haydar Köregan b. Muhammed Hüseyin b. Muhammed Haydar b. Emir-i Kebîr Saîd Ali b. Emir Ahmed b. Hudaydad b. Emir Bulacı (d. 905 / 1499-1500 ö. 958/ 1551 )
ISBN: 978-9944-237-87-1
Asker, devlet adamı, müverrih Mîrzâ Muhammed Haydar tarafından atalar tarihinin unutulmaması için 1541-1547 yıllarında Farsça yazılmış bir vakâyinâme.
Eserin müverrih tarafından daha sonra Çağataycaya tercüme edildiği yazma nüshalardaki bulgulardan anlaşılmaktadır (Togan 1937: 985-89). Orta Asya toplumlarının bilinmeyen yönlerini ve Kazak halkının geçmişini (Kelimbetov, 2010: 322) anlatan eser, Moğolların İslam dinini kabulde önderliği bilinen Saidiye Hanedanının ikinci hanı Abdürreşîd’e ithaf edilmiştir (Duglat 2006: 163; Urunbayeva vd., 1999: 26; Iskakova 2019: 66). Eserin Abdürreşîd’e atfen Târîh-i Reşîdî adıyla anıldığını belirten Rieu (1879: 166), eserin böyle tanınmasının diğer muhtemel sebepleri için: “1. Tuğluk Timur’u Müslüman olmaya ikna eden Şeyh Erşedüddîn’in adından dolayı, 2. Hanın (İslam'ı seçmesi sebebiyle) kendi halkını “rüşd”e yani doğru yola yönlendirmesinden dolayı” demektedir. Fergana’da Moğol hükümdarı Said Han’a intisap ettiğinde Gurgân/ Köregan-Han Damadı (Esin, 1973: 173) unvanını (Barthold 1987: 388) alan yazarın asıl adı Muhammed Haydar’dır. Kendisi Mîrzâ Haydar (Duglat 2006: 319) adıyla meşhurdur. “Babası Muhammed Hüseyin Köregen”dir (Konukçu 1998: 30). Annesi Hub Nigar Hanım (Tamir 2019: 11) tarafından Bâbür’ün akrabasıdır.
Moğol hanlarının dünya tarihindeki yerini; Moğolların İslam’dan sonraki sürecini anlatan eser, defter denilen kısımlardan oluşur. “1. Kısım. Tuğluk Timur’un hükümranlığının başlangıcından (748/1347-1348) hâli hazırda hâkim olan Abdürreşîd zamanına” kadar olan Çağatay hanedanlığı tarihinden söz eder. Müverrihin “gerçek tarih” dediği, tanık olmadığı olayları derlediği yerdir; 951/1544-953/1547 yıllarında yazılmıştır. Geçmişi yazmak cesaret isteyen bir uğraştır; bunun için “kâfi yetenek ve beceri”yi (Duglat 2006: 320) kendinde bulamayan yazar ikinci kısmı daha evvel yazmıştır. 2. Kısım. Yazarın kendisi ve Özbeklerin, Çağatayların, diğerlerinin sultan ve hakanları hakkında gördükleri, bildikleri her şeyle ilgili anlatımlardır (Duglat 2006: 163-164). 948-950/1541-1544 yıllarında yazılmıştır. Burası “doğumla başlar”; 2 Ağustos 1541’de ikinci Keşmir istilası hakkındaki bir bahisle sona erer” (2006: 37-38).
Togan, Târîh-i Reşîdî’de yarım kalan sürecin Mîrzâ Şah Mahmûd Çuras’ın Farsça yazdığı Târîh-i Şâh Mahmûd Çuras adlı eserde devam ettiğini belirtir (1985: 223). Edebî temayüller gereği Fars dili ve ağdalı bir üslupla yazılan eserde beyan tekidi sebebiyle bazen beyitlere bazen Kur’an’dan iktibaslara yer verilmiş; “Ülkelerinin yıllıklarını yazan Mâverâünnehir, Horasan ve Irak’ın bilge kişileri” sayılan müverrih ve âlimlerin yazdığı meşhur kaynaklardan alıntılar yapılmıştır. Bunlar “…Mevlânâ Şerâfeddîn Ali Yezdî’nin Zafernâme’si, Mevlânâ Abdürrezzak’ın Târîh-i Manzum’u ve Hoca Reşidüddin’in Mücmeü't-/Câmiü't-Tevârih”i (Duglat 2006: 320) gibi yadigârlardır. Mesela “Çingiz Han’dan Tuğlu Timur Han’a kadar Moğolların ve hakanların tarihini” anlatan Zafernâme kitabı Timur’un ölümünü takip eden bahisler için kullanılmıştır. Sefere çıkılan ülkelerin betimlemeleri, iklim ve coğrafî özelliklerin beyanı için seyyahların notlarına başvurulmuş; devrin saygın “ilham efendileri ve ifade üstatları”nı tanıtmak için tezkirelerden faydalanılmıştır. Bölge halkının âdet ve alışkanlıkları için şifahî kaynaklara gidilmiş; askerî bahislerin arasına edinilen bu bilgiler “sıkıştırılmıştır” (Taştekin 2010: 54). Örneğin Tibet’i ve yerel âdetleri tanıtmak için ahalinin imam dediği “Dunkana” ile tercüman vasıtasıyla görüşen yazar (Duglat 2006: 584-585) izlenimlerini olduğu gibi yazmıştır. Kaynakları sorgulayıcı bir tutumla tarayan müverrih tespitleri kendi dikkatleriyle kıyaslamış (Taştekin 2019: 306-307); gerekirse: “Burada bulunmamış, bilgisini mütecessis olmayan seyyahlardan derlemiştir, anlattıklarının eksik olmasının sebebi budur” (Duglat 2006: 600) örneğindeki gibi varsa kusuru açıkça belirtmiştir. Ancak yazar vaka derlemelerinde tarihsel sıralamaları ve bahisler arası neden-sonuç ilişkilerini önemsememiş; büyüklerin bilgisine başvurmayı “güvenilir Moğol kaynakları”ndan saymıştır (2006: 320). Taştekin, müverrihin kendi soy tarihini yazması cihetiyle bu tavrı gerçeği ihlalden uzak görmektedir (2010: 79). Yazdıklarını güvenilir kılmak maksadıyla abartıdan sakınan yazar, edebî anlamda zayıflığını itiraf etmekten kaçınmamıştır. “Yeni kuramların oluşumuna yaratıcı katkılar” (Brill 2019: 118) sağladığı düşünülen eser alışılmış tarihçilikten farklı yöntem ve tarzda yazılmasıyla bugün bile bitmeyen bir ilginin odağı konumundadır.
Târîh-i Reşîdî’nin Farsça-Türkçe yazma nüshaları birçok dünya kütüphanesinde kayıtlıdır. Katalog ve araştırmalar incelendiğinde nüsha sayısı zengin ve çeşitli olan eserin Farsça yazmalarının “otuzdan fazla” (Sultanov 1997: 17) olduğu söylenir. Farsça yazmaların bulunduğu merkezlerin başlıcaları: Britanya Müzesi; İran Tahran Üniversitesi Merkez Kütüphanesi; Özbekistan Taşkent Ebu Reyhan Biruni Şarkiyat Enstitüsü Kütüphanesi; Tacikistan Duşanbe Yazma Vesikalar Enstitüsü Kütüphanesi (Jemeney 2014: 22) gibi. Eserin Türkçe-Farsça diğer yazma nüshalarının Rusya-St. Petersburg Kütüphanesi ile Keşmir ve başka ülkelerin kütüphane ve müzelerinde mevcudiyeti bilinmektedir (2014: 22). Leningrad Müzesi’nde bulunan iki nüsha (Storey 1936: 274) ya da Lahore Panjab Üniversitesi, India Office, Hindistan-Kalküta gibi merkezlerdeki (Tamir 2019: 17) nüshalar, Cambridge’de bir şahsın (Prof. Cowell) özel mülkiyetindeki nüshalar, Britanya ve Yurtdışı İncil Cemiyeti’nde bulunan eksik Türkçe yazmalar (Karatay, 2006: 21-22) bunlardandır. Türkçe yazmalardan biri Kâşgar hâkimi Yunus Tecibek ibn İskenderbek ibn Emin Hace’nin emriyle gerçekleşmiş tercümedir. Muhammed Sadık Kâşgarî (1725-1849) tarafından çevrilmiş bu eserin tek nüshası Petersburg Rusya Bilimler Akademisi Doğu Yazmaları Enstitüsü’nde kayıtlıdır (Muginov 1962: 38-39; Jemeney 2014: 23). Çağataycaya yapılan bir çeviri Hâce Muhammed Şerîf’e aittir. Eser 1837-1838 yıllarını kapsar (Jalilov, Kawahara, Sawada, Shinmen ve Hori 2008: 3-4). Hindistan-Delhi Red Fort Müzesi’ndeki no. 40-190, varak sayısı 146 olan Türkçe çeviri eser Yarkend emîrinin isteği üzerine Muhammed Niyâz ibn ‘Abdulgafûr tarafından Farsçadan yapılmıştır. Müstensih Muhammed Muhtâr Yarkendî’dir. İstinsah tarihi (h. 1314-1320/ m. 1896-1902) kayıtlı olan eserin çeviri tarihi bulunamamıştır (Esin 1973: 174).
“Maverünnehir ve Kazak hanları tarihi için birinci sınıf kaynak” (Togan 1985: 223) kabul edilen vakâyinâmenin başka dünya dillerine yapılmış çevirileri vardır. Rusya’da kitaba ait birçok bölüm aynen neşredilmiştir (Barthold 1987: 388). Vakâyinâmenin Rusça dışında Kazakça, İngilizce çevirileri (Jemeney 2014: 24) vardır. Tamir eserle ilgili bildiri metninde (2014) ve tez çalışmasında (2019) yapılan çeviriler hakkında açıklamalarda bulunmuştur. İngilizce çeviriler arasında en bilineni E. Denison Ross tarafından yapılmış ve çeviri N. Elias tarafından neşredilmiştir (Barthold 1987: 388). Ross bu çalışmada müverrih tarafından Çağatay Türkçesiyle yazılmış nüshayı esas almıştır. Tanınmış bir başka İngilizce çeviri Thackston tarafından, Farsça nüshadan yapılmıştır. “Çağatay Hanlığı’nın topraklarında Doğu-Batı arasında gerçekleşen ayrılma sonrası Batı’nın hanları Çağatay hanları olarak tanınırken Doğu Moghulistan ve orada yaşayan halk Moğul ismiyle anılır” (1996: 8) diyen Thackston’un çevirisi Yakın Doğu Dilleri ve Medeniyetleri Serisi içinde neşredilmiştir. Türkiye’deki önemli çalışmalardan biri Ross’a ait çalışmanın temel alındığı çeviridir; mütercimi Osman Karatay’dır (2006). Vakâyinâme üzerine iki tez çalışması (Tamir 2019, Taştekin 2010) yapılmıştır. Tamir’in tezi eserin Muhammed Sâdık Kâşgarî tarafından yapılmış çevirisi üzerinedir.
Yazarın biyografisi için ayrıca bk. “Mîrzâ Muhammed Haydar Köregan, Haydar Mîrzâ Duglat”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mirza-muhammed-haydar-koregan-haydar
Eserden Örnekler
Mîrzâ Haydar Duglat: Târîh-i Reşîdî
Geride Bıraktıklarımızın Hikâyesi (O. Karatay'ın çevirisi)
İkinci Kısım
Takdim
Ben Allah’ın kullarının en önemsizi olan, dostları arasında Mîrzâ Haydar olarak bilinen, Muhammed Hüseyin Kurkan/ Köregan oğlu Muhammed Haydar, tarihçilerin sahip olduğu rütbe ve payenin, bir kimsenin özlem duyacağı kadar yüksek bir şey olmadığı düşüncesine daima sahip olduğumu üstatların ve eleştirmenlerin önünde ikrar ederim. Bu zayıf tarihin (ki gurur kasırgası, cehalet ve sarhoşluk dalgalarıyla yeteneksizlik denizinden edebî hünerin küçük sahillerinde sürüklenmiştir) mükemmellik kabuğu içinde şiir incilerini ve nesir mücevherlerini saklayan seçkinlik okyanusunun dalgıçlarınca bir parça değerde görülebileceğinden çok az bir kuşku duyulabilir (Duglat 2006: 319).
Tarihe Dönüş Hikâyemde Hazret Mevlânâ’nın hayatına girmeden önce, benim üstadım olan Hazret Mevlânâ Muhammed’in benimle birlikte kaçmaya karar verişi konusunda kalmıştım. Önceden bu türden fikirleri olmamasına rağmen, bu düşünce onun Mesihî zihninde bütünüyle yerleşti. Bu niyetle özel olarak bana gelip “Şimdi Horasan’a gitmeyi uygun görüyor musun?” diye sorduğunda, “Evet, gitmeliyim. Çünkü çağrıldım” cevabını verdim. Sonra şöyle dedi: “Gayet belli, Şâhî Beg Han seni zincirlere vuracak, fakat ondan sonra sana neler yapacağını söyleyemem”. Arkasından ekledi: “Sana söyleyeceğim bir şey var, fakat sadece bu sırrı kimseye açmaman şartıyla bunu yapacağım”. Bunun üzerine ben içimden yemin ettim ve bana söyleyeceği şeyi tekrarlamayacağıma ant içtim. Bana şöyle dedi: “Mîrzâ’yı Horasan’da öldürttüler ve şimdi seni aratıyorlar. Senin Amu nehrinde boğulman ve bu şekilde öbür dünyaya gönderilmen emrini aldılar. Eğer seni götürecek birini biliyorsan, bir an önce uç. Zira ölümün hücumu hem yaşlıya, hem gencedir, Ve saldırdıklarının aklını korkuyla doldurur Korku ve keder içimi kapladı (Duglat 2006: 387).
Kabil’deki Bâbür Padişah’a Gidiş (Mîrzâ Haydar kendisini koruyan Mevlânâ Muhammed ile beraber önce Buhara ve Bedehşan’a ardından Kabil’e gider). Huzuruna girdiğimde, İmparatorun neşe saçan bakışları üzerime düştü, aşırı sevgisi ve yoğun nezaketiyle onun mücevher kadar parlak gözelerinden sağlam inciler ve yakutlar yağmur gibi üzerime yağdı. Bana yardım elini uzattı ve beni sıcak karşıladı. Sonra beni şefkatle göğsüne çekerek sıkıca kucakladı ve bir süre orada tuttu. Gitmeme izin verdiğinde, artık saygı resmiyetlerini gözetmeme izin vermeyecek, beni yanı başına oturtacaktı. Böylece otururken, bana büyük bir nezaketle: “Baban, kardeşin ve tüm akrabaların şehitlik şerbetini içtiler, ama Allah’a şükür, sen salimen bana geri geldin. Onların kaybına çok fazla üzülmeyin. Çünkü onların yerini ben alacağım ve onlardan beklediğin her türlü sevgiyi, teveccühü, yardımı ve daha pek çok şeyi fazlasıyla göstereceğim”. Öksüzlüğün acısını ve sürgün ızdırabını unutmam için bu tür sözlerle ve şefkatle beni teselli etti (Duglat 2006: 401-402).
Sultanın hizmetinde, mutluluk içinde ve bana karşı özen gösterilerek uzun zaman geçti. Sonsuza dek şefkat vaadiyle beni yüreklendirerek eğitime yönlendirdi. Eğer herhangi bir meziyet veya yeni bir kazanç görürse, bunu çokça över, herkese över ve onaylamalarını beklerdi. O zamanlar Sultan bana düşkün bir babanın oğluna ve varisine göstereceği şefkati ve kibarlığı gösterdi. Babamı kaybettiğim gün çok zor gelmişti, fakat padişahın mübarek lütufları sayesinde yalnızlık acısını pek hissetmez oldum. Ne zaman o dışarı çıktı, onun yanında at sürmekten onur duydum ve dostlarını kabul buyurduğunda ben kesinlikle davet edilenler arasındaydım. Ben çalışırken, tam dersim bittiğinde beni getirmesi için birini gönderirdi ve bu babacan tarzda davranmaya benim oradaki kalışımın sonuna kadar devam etti (Duglat 2006: 402-403).
Kaynakça
Barthold. W (1987). İslâm Ansiklopedisi. İslâm Âlemi Tarih, Coğrafya, Etnografya ve Biyografya Lugati. c. 5/1. 2001. s.388. MEB/Milli Eğitim Bakanlığı Devlet Kitapları.
Brill, Henry Dickie (2019). The “Grave Task” of Writing Turko-Mongol History: Mirza Haydar Dughlat as a Historian. A thesis presented for The A. B. Degree with Honors in History. Digital Kenyon College.Library and Information Services. https://digital.kenyon.edu/honorstheses/239/
Duglat, Mirzâ Haydar (2006). Tarih-i Reşîdî, Geride Bıraktıklarımızın Hikâyesi. İngilizce çev. E. Denison Ross, Türkçe çev. Osman Karatay. İstanbul: Selenge Yayınları.
Elias, N.; Ross, E. Denison (1895). The Tarikh-i Rashidi of Mirza Muhammed Haidar Dughlat, A History of The Moghuls of Central Asia. An English Version Edited with Commentary Notes, and Map by N. Elias, Translated by E. Denison Ross. First published 1895, Second Edition 1898, New imperssion 1972. London: Curzon Press. New York: Barnes and Noble. 1895.
Esin, Emel (1973). "Resimli Bir Han Silsilenamesi. Son Çağatay Devrinde Doğu Türkistan’da Resimli Bir Han Silsilenâmesi (Prof. Zeki Velidî Togan’ın İran’da Bulduğu Bir Yazma)". İslâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi. C.V. Cüz. 1-4: 171-203. http://tekesin.org.tr/son-cagatay-devrinde-dogu-turkistandan-resimli-bir-han-silsilenamesi-prof-zeki-velidi-toganin-iranda-buldugu-bir-yazma/
Iskakova, Z. Ye. (2019). "Mîrzâ Muhammad Haidar Dughlat and His “Târîh-i Rashîdî” as a Source For The History of The Kazakh Khanate. IV" Scientific Journals Al-Farabi Kazakh National University. Central Asian Journal of Social Sciences vand Humanities. v.2. No 1 (2016). s.65-69.
Jalilov, A. Kawahara, Y. , Sawada, M., Shinmen, Y., Hori, S. (2008). Addendum to Târîkh-i Rashîdî Translation and Annotation with Introduction and Indexes. Tokyo: NIHU Program in Islamic Area Studies, The University of Tokyo. http://www.l.u-tokyo.ac.jp/tokyo-ias/nihu/publications/cers09/cers09_fulltext.pdf
Jemeney, İslam (2014). "Tarih-i Reşidi: Tercümeleri ve El Yazma Nüshaları Hakkında". Gazi Türkiyat Türkoloji Araştırmaları Dergisi. Bahar. s. 21-27. 2014.
Kelimbetov, Nemat. (2010). Türk Halklarının Ortak Edebî Eserleri (Eseri Çev. Abdulvahap Kara). İstanbul: Selenge Yayınları.
Konukçu, Enver (1998). "Haydar Mirza". Türk Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi/DİA. c. 17. s.29-30.
Muginov, Abdulladzhan Muginovich. (1962). Uygurskih Rukopisey İnstituta Narodov Azii, Moskova: İzdatel’stvo Bostoçnoy Literaturi.
Rieu, Charles. (1897). Catalogue of The Persian Manuscripts in The British Museum. I. Volume. Printed by Order of The Trustees.
Storey, C. a. (1936). Persian Literature A Bio-Bibliographical Survey. Section II. London: Luzac-Co
Sultanov. T. I. (1997). "Turkic Versions of The Târîkh-i Rashîdî in The Manuscript Collection of The Saint. Petersburg Branch of The Institute of Oriental Studies. Manuscripta Orientalia International Journal for Oriental Manuscript Research". Russian Academy of Sciences The Institute of Oriental Studies Saint. Petersburg Branch. Vol. 3/4 s. 17-29.
Tamir, Nuray (2014). "Son Dönem Çağatay Türkçesinde Tercüme Faaliyetleri ve Târîh-i Reşîdî Tercümesi”. 7. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu Bildirileri, Fırat Üniversitesi/ Elazığ 16-18 Ekim 2014, II. C. Fırat Üniversitesi Basımevi. s. 645-656.
Tamir, Nuray. (2019). Muhammed Sâdık Kâşgarî’nin Târîh-i Reşîdî Tercümesi Defter-i Evvel (İnceleme-Metin-Dizin) (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.
Taştekin, Serap (2010). Bir Tarihçi Olarak Mirza Haydar Duglat. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Thackston, W. M. (1996). Mirzâ Haydar Dughlat’s Tarikh-i-Rashidi A History of The Khans of Moghulistan. English Translation-Annotation II-III/ Mirzâ Haydar Duglat, Târîh-i Reşîdî Moğulistan Hanlarının Tarihi. Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü.
Togan, Z. V. (1937). Ein Türkisches Werk Von Haydar-Mirza Daughlat, s. 985-989. London: University of London.
Togan, Z. V. (1985). Tarihte Usûl. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
Urunbayeva A., Jalilova R. P. , Epifanova L. M. (1999). A. Muhammed Haidar Dulati. Tarikh-i Rashidi. İntroduction. Translation from Persian. –Sanat-. P. 21
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | CİHÂN-NÂME | MÎRZÂ MUHAMMED HAYDAR KÖREGAN, Haydar Mîrzâ Duglat, Mirza Muhammed Haydar Duğlat | Dr. NURAY TAMİR |
Görüntüle | ||
2 | BAHRÜ’L-HÜDÂ (ŞÎBÂNÎ) | ŞÎBÂNÎ | Doç. Dr. rabia şenay şişman |
Görüntüle | ||
3 | ARÛZ RİSÂLESİ (BABUR) | Babur , Gâzî Zahîreddîn Muhammed | Dr. Duygu Koca |
Görüntüle | ||
4 | BÂBUR-NÂME/VEKÂYÎ (BABUR) | Babur, Gazi Zahîrüddin Muhammed | Dr. NURAY TAMİR |
Görüntüle | ||
5 | DÎVÂN (BABUR) | Babur , Gazi Zahîrüddîn Muhammed | Dr. NURAY TAMİR |
Görüntüle | ||
6 | DÎVÂN/DÎVÂN-I TÜRKÎ-Yİ BAYRAM HAN/ HAN-I HANÂN (BAYRAM HAN) | Bayram Han | Dr. ilhame gültekin |
Görüntüle | ||
7 | GÜL Ü BÜLBÜL (BORA GAZİ GİRAY HAN) | Bora Gazi Giray Han | Araş. Gör. Oğuzhan Et |
Görüntüle | ||
8 | FARSÇA DÎVÂN (EMÂNÎ) | Emânî, Muhammed Beg | Dr. Kadriye Hocaoğlu Alagöz |
Görüntüle | ||
9 | MAHMÛD VE AYAZ (ENÎSÎ) | Enîsî, Yol Kulu Beg Şamlu | Araş. Gör. Oğuzhan Et |
Görüntüle | ||
10 | SIFATÜ'L-HAREMEYN (HAYATÎ) | Hayâtî | Dr. Öğr. Üyesi Arife Ece Evirgen |
Görüntüle | ||
11 | DÎVÂN (KIDÎRÎ) | Kıdırî, Yûsuf | Dr. Bilal Güzel |
Görüntüle |