MÜNTAHABÂT-I TERÂCİM-İ MEŞÂHİR (İSMAİL HAKKI)
antoloji/tenkit
İsmail Hakkı (Alişanzade) (d. 1871 - ö. 13 Mart 1944)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Alişanzade İsmail Hakkı ve İbrahim Fehim'in, Fransızcadan yapılmış bazı tercümeleri asıllarıyla birlikte değerlendirdikleri çeviri antolojisi. 1307/1891-92 yılında yayımlanan eserin “İfade” kısmında, fen ve siyaset alanında yapılmış tercümelerin değerlendirileceği ikinci ciltten söz edilmişse de yazarların bu isteği gerçekleşmemiştir. Fransızcadan Türkçeye çevrilen meşhur eserlerden alınan parçaların, orijinal hâlleriyle verildiği bir tercüme antolojisini andıran çalışma, dönemin önemli gazeteci ve yazarlarından olan Kemal Paşazade Said Bey’in yazdığı takrizle başlar. Tercüme hakkında önemli bilgileri ihtiva eden bu bölüm Said Bey’in, kapak sayfasında da yer alan “Yazmak bir fikre muhtaç ise tercüme etmek iki fikre ve hüsn-i intihap üç fikre muhtaçtır.” düsturu etrafında teşekkül etmiş, zannedilenden meşakkatli bir iş olan tercümenin, milletin terakki etmesi için elzem bir faaliyet olduğu tezi üzerinde durulmuştur.

Eserin “Medhal” kısmı İsmail Hakkı ile İbrahim Fehim’in tercümeye dair fikirlerini içermektedir. Tercümenin telif eser hazırlamaya nazaran kolay olduğu görüşüne Said Bey’in takrizinde olduğu gibi karşı çıkan metinde, mütercimin işinin daha zor olduğu ifade edilir. Zira müellif, eserin orijinaline zarar vermeme kaygısı taşıyan mütercime göre daha geniş bir hareket alanına sahiptir. Ayrıca tercümenin başarılı olmasında mütercimin lisan bilgisi tek başına yeterli değildir. Bu doğrultuda mütercim, “eserin muhteviyat-ı ilmiye ve mezaya-yı edebiyesine vâkıf bulunmak” durumundadır.

Alişanzade ve İbrahim Fehim'e göre bazı başarılı örneklere rağmen Türk edebiyatında tercüme istenilen seviyeye erişememiştir. Bu da zaten sınırlı olan müfredatın içeriğini büsbütün daraltmak suretiyle Türk eğitim sistemini olumsuz etkilemiştir. Türkçeden ümidini kesen birçok ailenin, çocuklarını küçük yaşlarda “Frenkçe” öğrenmeleri için ecnebi bir mürebbiyeye teslim etmelerine neden olan bu durumu ülkenin geleceği için tehlikeli bulurlar. Bu türden aileleri “himmet yoksunu” olarak nitelendiren yazarlar, çocukların mürebbiyeler elinde lisandan ziyade, kültürümüzü tahkir etmeyi öğrendiklerini iddia ederler. Bu yanlış eğitim usulü neticesinde gençler, yalnızca sefahat sürebilecekleri bir yaşam arayışına girişirler. Bu yüzden bir an evvel “Avrupa’yı görmeden, bir yabancı dilden birini bilmeden ilim tahsil etmek mümkün değildir.” anlayışını yıkmamız gerekir. Bunun da en kestirme yolu Batı’nın belli başlı ilmî eserlerini, ders kitaplarını tercüme etmekten geçer. Diğer taraftan “Avrupa her şeyi bilmekle beraber Şark’ı bilmez.” anlayışını değiştirmek için ters istikamette bir tercüme faaliyetine de girişilmelidir. Zira Batı’daki olumsuz Osmanlı imajlarının değişmesi, Doğu’nun layıkıyla tanıtılacağı eserlerin yazılıp var olanlarla birlikte Batı dillerine çevrilmesi ile mümkün olacaktır. Tercüme hakkında söz konusu değerlendirmelerin bulunduğu “Medhal”den sonra, seçilen eserlerden parçaların -şiirde genellikle tam metin- Fransızca orijinal hâlleriyle verildiği ana metin kısmı gelir. Bu kısımda çevirilerine yer verilen mütercimler sırasıyla şunlardır: Ahmet Vefik Paşa, Pertev Paşa, Sadullah Paşa, Recaizade Mahmut Ekrem, Nigar Hanım, Ebüzziya Tevfik, Süleyman Nesib, Ali Kemal Bey, Muallim Naci. Bir çeviri antolojisini andıran bölümde, müelliflerin seçilen eserler ve mütercimleri hakkında kayda değer bir değerlendirmesi bulunmamaktadır.

M. Orhan Okay'ın, Alişanzade hakkında yazdığı ansiklopedi maddesinde (1995) kısaca değerlendirdiği eser, Salih Koralp Güreşir tarafından günümüz harflerine aktarılmıştır (2021).

Yazarın biyografisi için bk. "İsmail Hakkı (Alişanzade)". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ismail-hakki-alisanzade 

Eserden Örnekler


Bir lisan ile yazılmış bir fikri, aher bir lisan üzere ifade için nakil ve tebdil eylemeye “tercüme” ve nakil ve tebdil olunan âsâra dahi “âsâr-ı müterceme” denilmektedir. Vehle-i ulâda tercüme, mevcut bir eserin âdeta lisan-ı beyanını tebdil eylemekten ibaret görüldüğü için telife nazaran nihayetsiz derecede âsân zannolunur. Hâlbuki tercümenin mükemmeliyeti, aslına tamam-ı mutabakatı, hakiki bir ehliyet-i edebiye ile malumat-ı vasiaya lisan-şinaslıktan ve isabet-i fikirden münbais bir dikkat-ı nazara muhtaç olduğundan telife nazaran sehl addolunmaktan ise de daha ziyade suubetli görülse revadır. Bir müellif, muvacehe-i fikrine düşen bir hakikati kendi tavr-ı tetkiki dâhilinde istediği gibi ifade eder. Bir şair, hissiyat-ı kalbiyesiyle tasavvurat-ı hayal-perveranesini tefhim için kendi selikasından baka bir rehber kabul edemez. Mütemayiz bir mahiyet-i fikrîye ile mübeccel olan bir müellif, her ne tarafa imale-i nazar-ı hikmet eylese yazılacak, görülecek binlerce cevahir-i hakayıka tesadüf eder. Mahasin-i âliye-i tabiata ezeli bir meftuniyet-i mutlaka ile merbut bir şair dahi hangi ciheti derpiş-i teessür ve hayal eylese –yalnız suret-i nakisada- nakil ve ifadeleri bazen müstaid-i bükâ olan gözleri jale-dâr ve bazen de araste-i hüsn-i hayal olan zihinleri sermest ve bî-karar edecek yine binlerce levayih-i dil-rüba görür. Nüfuz-ı nazara malik bir müellifin önünde taşlar, topraklar pür-maani hele eşcar ve hayvanat mücesssem birer hutbe-i maalidir. Bir girye-i tahassür, bir figan-ı ıztırar şaire çok şeyler söyler. Latif bir çehreye pek cesban düşen semai iki güzel, veyahut aguş-ı ibtisam-ı bahar içinde büyümüş bir iki çiçeğin mirat-ı hayal-i şairanedeki aks-i hüsünleri pek ziba ve dil-ârâ olur. Vüsat-ı fikr, rikkat-i his, revnak-ı hayal gibi mevahib-i kudret-i ilahiyenin en çelil ve âlâlarından olan birçok kabiliyat-i âliye ile mübeccel bir şairin veya bir müellifin izhar-ı mahsul-ı tetkikat ve nakl-i havatır ve hissiyat eylemesi bizim gibi ezhan-ı sathiye erbabına hayret-res olsa bile kendilerinde müşkül görülebilecek şeylerden değildir. Hâlbuki böyle kudretli müellifler veyahut teessür-perver şairler tarafından bir şetaret-i âlimane ve bir vecd-i şair-pesendane ile yazılıp da vücuda getirilen sahaif-i bedayi-nümayı, mertebe-i meziyet-i hakikiyesine halel getirmemek şartıyla tercüme edebilmek çok kereler iktihamı mümkün olmayan mesai-i müşkileden olur (Güreşir 2021: 9-10).

Kaynakça


Okay, M. Orhan (1995). "Eldem İsmail Hakkı". İslam Ansiklopedisi. C. 11. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay., 229-230.

Alişazande İsmail Hakkı (2021). Müntehabat-ı Teracim-i Meşahir- On Dördüncü Asrın Türk Muharrirleri-Muasır Şairlerimiz. (hzl. Salih Koralp Güreşir). İstanbul: Kitabevi Yay.

Atıf Bilgileri


Güreşir, Salih Koralp. "MÜNTAHABÂT-I TERÂCİM-İ MEŞÂHİR (İSMAİL HAKKI)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/muntahabat-i-teracim-i-mesahir-ismail-hakki-alisanzade. [Erişim Tarihi: 15 Mayıs 2025].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 SEVDA-YI HAZAN YAHUD TAHASSÜR (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Araş. Gör. Dr. Hakan Soydaş
Görüntüle
2 14. ASRIN TÜRK MUHARRİRLERİ: BİRİNCİ DEFTER AHMED MİDHAT EFENDİ (İSMAİL HAKKI) smail Hakkı (Alişanzade) Dr. Salih Koralp Güreşir
Görüntüle
3 14. ASRIN TÜRK MUHARRİRLERİ: İKİNCİ DEFTER EKREM BEY (İSMAİL HAKKI ALİŞANZÂDE) İsmail Hakkı (Alişanzade) Dr. Salih Koralp Güreşir
Görüntüle
4 14. ASRIN TÜRK MUHARRİRLERİ: ÜÇÜNCÜ DEFTER CEVDET PAŞA (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Dr. Salih Koralp Güreşir
Görüntüle
5 14. ASRIN TÜRK MUHARRİRLERİ: DÖRDÜNCÜ DEFTER ŞEMSEDDİN SAMİ BEY (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Dr. Salih Koralp Güreşir
Görüntüle
6 MUASIR ŞAİRLERİMİZ (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Dr. Salih Koralp Güreşir
Görüntüle
7 OSMANLI MEŞAHİR-I ÜDEBASI: BİRİNCI DEFTER MUALLİM NACİ (İSMAİL HAKKI ALİŞANZADE) İsmail Hakkı (Alişanzade) Doç. Dr. Nilüfer Ilhan
Görüntüle
8 İKİ HAKİKAT (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Diğer Nursel KAVAK
Görüntüle
9 TALİHSİZ (İSMAİL HAKKI) İsmail Hakkı (Alişanzade) Akın ZENGİN
Görüntüle
10 MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
11 SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) Abdülvehhâb, Bolulu Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek
Görüntüle
12 BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) Ahmed Hamdi, Şirvânî Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
13 LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) Ahmed Lütfî Efendi Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
14 LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) Ahmed Vefîk Paşa Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
15 ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) Avnî, Yenişehirli Dr. Bihter Gürışık Köksal
Görüntüle
16 BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı Prof. Dr. Mücahit Kaçar
Görüntüle
17 HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
18 SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
19 SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey Doç. Dr. Macit Balık
Görüntüle