- Yazar Biyografisi (TEİS)
Hâlis, Yûsuf Hâlis Efendi - Madde Yazarı: Prof. Dr. MEHMET KIRBIYIK
- Eser Yazılış Tarihi:1266/1849-50
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Lügat
- Yayın Tarihi:31/07/2021
MİFTÂH-I LİSÂN (HÂLİS)
Fransızca-Türkçe Manzum SözlükHâlis, Yûsuf Hâlis Efendi (d. 1220/1805-06 - ö. 1300/1883)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Yûsuf Hâlis Efendi'nin Fransızca-Türkçe manzum sözlüğü. Miftâh-ı Lisân, gelenekte daha çok Arapça ve Farsça için tertip edilen manzum sözlükler halkasının, Tanzimat Dönemi ile birlikte hayatta ve edebiyatta değişen şartlar gereğince Yusuf Halis tarafından Fransızca kelimeler için telif edilmiş, mevcut bilgilere göre manzum Fransızca-Türkçe ilk ve tek sözlüğüdür. Sözlüğün hazırlanma sebebi, bilimdeki yeni gelişmeleri takip etmenin, müellifin ifadesiyle sonradan revaç bulan Fransızcayı öğrenmekle mümkün olabileceği düşüncesidir. Sözlüğün manzum yazılması, diğer manzum sözlüklerde de olduğu üzere ezberlenmesinin kolay ve okunmasının zevkli olması münasebetiyledir. Eser, "Mukaddime-i Miftâh-ı Lisân" adlı mensur bir mukaddime ile başlamaktadır. Bu mukaddime, Fransızca kelimelerin doğru okunmasına yönelik kullanılan işaretler ve bu işaretlerin tablosunu ihtiva etmektedir. Burada Osmanlı Türkçesi ile Fransızcanın imlası karşılaştırılmakta ve Türkçenin imlasında değişik seslerin gösterilmediğine işaret edilmektedir. Fransızca kelimelerin okunmasını ve telaffuzunu kolaylaştırmak için 'o' sesi vav üzerine zülfe işareti, 'u' sesi vav üzerine 2 rakamı, 'ü' sesi vav üzerine 8 rakamı, 'ö' sesi vav üzerine 6 rakamı konularak belirtilmiştir. Miftâh-ı Lisân'ın ikinci kısmı olan manzum mukaddime/dibace, mesnevi nazım şekliyle kaleme alınan 38 beyitten ibarettir. Hamd, salât ile başlar ve Abdülmecid'in (1839-1861) methiyesi ile devam eder. Bu bölümde Abdülmecid Dönemi'nde açılan okullardan ve ilmî gelişmelerden kısaca bahsedildikten sonra Fransızca öğrenmenin ve manzum sözlükten istifade etmenin gerekliliğine temas edilir. Sözlüğün hazırlanışında uyulan esaslara, Fransızca kelimelerin okunması için konulan işaretlere, manzumede geçen Fransızca söz varlığının satır altı orijinal biçimleriyle kaydedilişine, sözlüğe "Miftâh-ı Lisân" adının verilişine, kısaca eserden nasıl yararlanılacağına dair bilgilere yer verilir.
Miftâh-ı Lisân'ın sözlük kısmı, 521 beyittir. Bu bölümde; 17 nazm, dört mesnevî, bir kıt‘a vardır. Nazmlar eliften başlayarak on altı farklı harf ile kafiyelenmiştir. Geri kalan on üç harf ise Fransızcada bulunmaması sebebiyle kafiye olarak kullanılmamıştır. Nazmların başlıkları, şiirden bir parça gibi kabul edilip aynı kafiye ve vezinle kaleme alınmıştır.
Eserde aruzun beş bahrindeki yedi farklı kalıp kullanılmıştır. Fransızca kelimeler aruza tatbik edilirken çok zorlanıldığı, bu zorlukları aşabilmek için Fransızca kelimelerin okunmasında bazı tasarruflarda bulunulduğu görülmektedir.
22 manzumenin bulunduğu sözlük kısmında yaklaşık olarak 2500 Fransızca söz varlığı nazmedilmiştir. Manzum sözlüklerde 500-3000 arasında kelime nazmedildiği dikkate alındığında Miftâh-ı Lisân'ın söz varlığının bu tür eserlerin kelime ortalamasının üzerinde olduğu görülmektedir.
Miftâh-ı Lisân'da öğrenimi kolaylaştırmak için çeşitli yollara başvurulmuştur. Anlamca ilgili ve/veya zıt anlamlı kelimelerin bir beyitte bulundurulmasına özen gösterilmiştir. Aynı beyitte benzer hecelerin kullanılmasıyla öğrenmeyi zevkli, okumayı akıcı hâle getirecek uyum oluşturulmak istenmiştir. Cinas ve iç kafiye oluşturacak kelimelerin verilmesine dikkat edilmiştir. Bazı başlık ve beyitlerde eğitici mesajlar taşıyan cümlelere de yer verilmiştir. Sıkça kullanılan kelimeler nazmedilmeye çalışılmıştır.
Eserden Örnekler
MUKADDİME-İ MİFTÂH-I LİSÂN
Lisân-ı Türkî’nin Fransa lisânı kadar harekeleri telaffuzda mevcûd ise de ancak lisân-ı mezkûr misilli cümle harekâtını bi’l-fi‘l ya‘nî yazı ile ifâde eder alâmât-ı mahsûsa vaz‘ olunmamışdır. Meselâ dakîk ma‘nâsında olan (un ) ve şöhret ma‘nâsında olan (ün) ve ta‘âma konulan (tuz) ve toprak ma‘nâsında olan (toz) ve vücûd-ı insândan olan (el) ve almak kelimesinden olan (al) misilli elfâzın yek dîğerinden fark u temyîz edecek harekât-ı zâhiresi olmadığından ma‘nâları siyâk u sibâkdan anlaşılagelmişdir. Lâkin Fransızca imlâsıyla yazıldıkları takdîrce beheri bir gûne hareke-i muharrere-i mahsûsa ile fark u temyîz olunur. Zîrâ lisân-ı mezkûrun Türkî lisânında yazılan harekelerden zâ’id çend aded harekât-ı muharrreresi mevcûd bulunduğundan ve bu harekeler ise dâ’imâ hurûfâtın önüne konulduğundan kelimât-ı mezkûre gibi imlâsı bir ve telaffuz u sadâları birbirine uymaz müşâhebetli kelimât bulunamaz.
... (Kırbıyık 2007: 62).
Sonradan buldu Fransızca revâc
Fenn-i ta‘lîm ona oldu muhtâc
Çoğalıp onda nev-îcâd-ı fünûn
Nice bir ma‘rifet-i ucbe-nümûn
Onda oldukça ma‘ârif îcâd
Oldu elfâz u lügâti müzdâd
Oldu her fenne de bir başka lügat
Istılâhâtı için bir âlet
Bu lügâtin okunup zabtı içün
Sebk olup kâlıb-ı evzâna bütün
Nazm edip bu lügat-i muhtasarı
Kala ezber ile hâtırda yeri
Cem‘ edip kullanılan elfâzı
Hıfzı pek lâzım olan elfâzı
...(Kırbıyık 2007: 66-67).
Allah Diyö gökler siyö yer ter komanse ibtidâ
(Dieu, cieux, terre, commencer)
Dâ’im tujur bâkî eternel enfini bî-intihâ
(toujours, éternel, infini)
Peygamberin adı profet sâdık fidel gid reh-nümâ
(prophète , fidèle, guide)
Hâtif oraklö mu‘cize miraklö irsâl anvua
(oracle, miracle, envoi)
Kur’ân Koran İncîl Evanjil Pantatök Tevrâttır
(Coran, Evangile, Pentateuque)
Le Psom Zebûr, Mûsâ Moiz Îsâ Jezü, îmân fua
(Les Psaumes, Moise, Jésus, foi)
...
(Kırbıyık 2007: 69).
TUTSA DÜNYÂYI SEZÂDIR BU KİTÂBIN SÎTİ
Senpati hubb ile meyl aksine de antipati
(sympathie, antipathie)
Nâzlı mahbûba zarîfe dahi minyon janti
(mignon, gentil)
Artizan sâni‘ u üstâd ile ehl-i hirfet
(artisan)
Acemî mübtedî tilmîz ü çırak apranti
(apprenti)
Aksidan hâdise sükse zafer akse ifrât
(accident, succès, accès)
Fırka vü kısm u taraf-dâr u cüz’dür parti
(partie)
... (Kırbıyık 2007: 147).
Kaynakça
Çavaş, Raşit (1989). “Manzum Sözlük Geleneği ve Fransızca-Osmanlıca Manzum Bir Sözlük ” Metis Çeviri. (6): 41-47.
Duman, Harun (1988). “ Tuhaf Bir Lügat: Miftâh-ı Lisân”, Türk Dünyası Araştırmaları. (54): 82-88.
Kırbıyık, Mehmet (2002). “Miftâh-ı Lisân Adlı Manzum Fransızca-Türkçe Sözlük Üzerine ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türkiyat Araştırmaları Dergisi. (11): 181-200.
Kırbıyık, Mehmet (2007). Yûsuf Hâlis-Miftâh-ı Lisân Manzum Fransızca-Türkçe Sözlük. İstanbul: Beşir Kitabevi.
Öz, Yusuf (1999). Tuhfe-i Şâhidî Şerhleri, Konya: Alagöz Matbaası.
Yûsuf Hâlis (yty). Miftâh-ı Lisân. İstanbul: Cerîde-i Havâdis Matbaası.
Yûsuf Hâlis. Miftâh-ı Lisân. Konya İzzet Koyunoğlu Müzesi Kütüphanesi. No:12664.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | SULH-NÂME-İ HÂLÎS (HÂLİS) | Hâlis, Yûsuf Hâlis Efendi | Prof. Dr. MEHMET KIRBIYIK |
Görüntüle | ||
2 | ŞEH-NÂME-İ OSMÂNÎ (HÂLİS) | Hâlis, Yûsuf Hâlis Efendi | Prof. Dr. MEHMET KIRBIYIK |
Görüntüle | ||
3 | KIYÂFET-NÂME-İ CEDÎDE (HÂLİS) | Hâlis, Yûsuf Hâlis Efendi | Prof. Dr. MEHMET KIRBIYIK |
Görüntüle | ||
4 | DİVANÇE (VÂZIH) | Mustafâ Vâzıh | Araş. Gör. Giyasi BABAARSLAN |
Görüntüle | ||
5 | MEVRİDÜ’L-VÜSÛL FÎ MEVLİDİ’R-RESÛL (İBRÂHÎM ZİKRÎ) | İbrâhîm Zikrî | Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal |
Görüntüle | ||
6 | ED-DÜRERÜ'L-MÜNTAHABÂTÜ'L-MENSÛRE FÎ ISLÂHİ'L-GALATÂTİ'L-MEŞHÛRE / GALATÂT-I HAFÎD EFENDİ | Hafîd, Mehmed Hafîd Efendi | Doç. Dr. Ramazan Ekinci |
Görüntüle | ||
7 | TARÎKÜ'L-İHTİSÂR | Nûrî, Osman Hanyevî | Prof. Dr. Orhan Kurtoğlu |
Görüntüle | ||
8 | TUHFETU SABRÎ AN-LİSÂNİ BULGARÎ | Mehmed Sabrî | Dr. Öğr. Üyesi Özkan Uz |
Görüntüle | ||
9 | RAVZ-I VERD | Şâkir, Ahmed Paşa | Prof. Dr. Ramazan Sarıçiçek |
Görüntüle | ||
10 | KENZ-İ FUSAHÂ (ABBAS KEMÂL EFENDİ) | Abbas Kemâl Efendi, Kerküklü | Diğer Öznur ÖZER |
Görüntüle | ||
11 | DÎVÂN (ABDÎ) | Abdî, Abdülkerîm Abdî Efendi | Prof. Dr. Beyhan KESİK |
Görüntüle | ||
12 | MEVLİD (ABDÎ) | Abdî | Doç. Dr. Hasan Kaya |
Görüntüle | ||
13 | DÎVÂN (ABDÎ) | Abdî, Şarkîkarahisarlı | Dr. Hacer SAĞLAM |
Görüntüle |