- Yazar Biyografisi (TEİS)
Bilinmiyor (?) - Madde Yazarı: Doç. Dr. Rabia şenay şişman
- Eser Yazılış Tarihi:14. yüzyıl
- Yazıldığı Saha:Harezm-Kıpçak
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Diğer
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Bilinmiyor
- Türü/Formu:Lügat
- Yayın Tarihi:02/11/2022
KRAL'IN SÖZLÜĞÜ (RASÛLİD HEXAGLOT)
altı dilli sözlükBilinmiyor (?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
XIV. yüzyıla ait, yazarı kesin olarak bilinmeyen bir sözlük.
Altı dilli (hexaglot) yapıdaki eser, Yemen’de Resûlî soyunun altıncı sultanı El-Meliku’l-Efḍal el-ʿAbbās b. ʿAlī b. Dāʾūd b. Yusūf b. ʿÖmer b. ʿAlî İbn Resūl (1363-1377) için hazırlanmış (Golden vd., 2000: 23) Fusûl Mecmûʻa fi’l-envâ ve’z-zurû ve’l-hisâd (Güner, 2017: 7) adlı Arapça, hacimli bir antolojinin parçasıdır. Yemenli Türkmen hükümdar El-Meliku’l-Efdal adına düzenlenmiş astronomi, astroloji, takvim/ almanak, tıp, coğrafya ve siyaset gibi farklı disiplinlere ilişkin çeşitli bilgilerin derlendiği “gerçek bir kitaplık” (Golden vd., 2000: 23) niteliğindeki 542 sayfalık el yazmanın 186-206 yaprakları (Varisco-Smith, 1998: 5) arasındaki sözlük Arapça, Farsça, Türkçe (Karahanlıca-Kıpcakça-Oğuzca), Moğolca, Grekçe (Bizans Yunancası) ve Ermenice (Batı/Kilikya Ermenicesi) asıllı kelimeler içerir. Sıralama, kelime karşılıklarıyla paralel sütunlar hâlinde (Encylopedia-Iranica, 2009) düzenlenmiştir. Sayfa kenarlarında yazılı bilgi notlarının el-Melik el-Efdâl’a ait olduğu düşünülür (Varisco-Smith, 1998: 6, 211).
Önceleri Abbasî, daha sonra Eyyûbî ordularında görevli olan ve soyu Oğuzlardan (Türkmen) gelen Resûlî hanedanlığı, Eyyûbîler adına Yemen’de asayişi sağlamakla sorumlu iken zamanla merkezî otoritenin sarsılması ile güçlenir ve 1228’de Eyyûbîlerin siyasi çatısından ayrılır (Varisco ve Smith 1998: 6-7; Smith, 1995: 455-456). İki yüzyıl/1229-1454 boyunca (Tomar 2009: 221) bölgenin hâkimi olan Resûlîlerden hükümdar El-Melik devri, ilmî açıdan kıymetli eserlerin hazırlandığı istikrarlı dönem olarak bilinir (Varisco, 1994: 3).
Sözlükte 1800 kelime vardır; Arapça-Türkçe “Ekler” dışında eser iki bölümdür. Kelime listelerinin farklı kaynaklardan olma düşüncesiyle bölümler birleştirilmemiş; ilkine beşli/pentaglot (Kai-Lung, 2008: 37; Varisco-Smith, 1998: 186-206, 211); diğerine üçlü/ tetraglot (Kai-Lung, 2008: 38; Varisco-Smith, 1998: 198-205) denilmiştir. Bunlardan birincisi 6 sütun-29 satır; ikincisi dört sütun; 29-31 satırdır ve tek yaprak 45 satır-dört sütun (1998: 205) hâlindedir. Edebî dillerden çok yaşayan halk dillerine özgü özelliklerin (Encylopedia-Iranica, 2009) bulunduğu sözlükte kelime tekrarları yapılmış; altı dilde karşılığı olmayan bazı kelimelerin bazen üç, dört veya beş dilde karşılık verildiği (Dankoff, 2001: 514) belirtilmiştir. Kelime karşılığındaki eksiklik ile hatalı sıralama ve kullanılan yazı sistemi metin okumayı güçleştirmiştir. Örneğin Ermenice ve Moğolca çoğu kelimeler diğer dillerdeki karşılıklarıyla çözülebilmiş (Strohmeyer, 2002: 273-274) ya da Ermenice s, ts, ve dz gibi bazı seslerin temsilleri s olarak; dz sesi bazen ż olarak getirilmiştir (Varisco-Smith, 1984: 186; Golden vd., 2000: 20-21, 55, 61). Golden (vd. 2000: 50) sözlükler koleksiyonuna benzettiği eserdeki düzensizliğin gerekçelerini farklı zamanlarda yazılmış birden fazla sözlüğün birleştirilmesi ve buradaki hataların aynen alınması şeklinde açıklar. Markopoulos (2017: 288) sözlüğü orijinal bulmaz. Sözlüğün tıpkıbasımını Varisco-Smith (1998) gerçekleştirir. Çeviri yazı, metin inceleme Golden (vd. 2000) editörlüğünde yapılır; bunu 2001’de Dankoff, Schönig yeni okuma teklifleri ve değerlendirmelerle tanıtır. Sözlükteki Ermenice ve Yunanca söz varlığıyla ilgili Golden (1985), Strohmeyer (2002); Moğolca unsurlarıysa Kai-Lung çalışmıştır. Araştırmacı (2008: 37, 38-45) Yuan hanedanlığı döneminde Çince ödünçlemelerin İlhanlılar aracılığıyla İran coğrafyasına kadar geldiğine değinerek bu unsurların Yakın Asya-Uygur’dan ziyade Çinli şahıs veya kaynaklardan geldiğini savunur; Kürtçe-Süryanice gibi Yakın Asya’da konuşulan bazı dillerin olmamasını da siyasi sebeplerle gerekçelendirir.
Şahin (2017: 4), tezinde sözlükteki Moğolca unsurları inceler ve bunlar arasında bugün yaşayan örneklere dikkat çeker: aran (halk), er (erkek), em (kadın-dişi)” gibi. Güner (2009, 2012, 2017), Golden baskısını temel aldığı çalışmasında karma yapılı Memlûk-Kıpçak Türkçesine ait söz varlığını yeni yorumlarla ele alır. Özgür (2012), Oğuz-Kıpçak karışımı olduğunu belirttiği Türkçe kökenli kelime ve şekilleri inceler. Nahmedov ve Doğan (2017: 214) çalışmalarında eserdeki Türkçe söz varlığı içinde Dîvânu Lugâti’t-Türk’le ortaklaşan “erinç, sökti, terki, keyik” gibi dil verilerinin mevcudiyetiyle birlikte Clauson’da hakkında hapax tespiti yapılmış “çilgü” gibi eskicil söz varlıkları sebebiyle Kıpçak-Oğuz dil katmanları arasına Karahanlı Türkçesinin eklenmesi gerekliliğini belirtirler. Gezer (2017: 226-227) Karahanlı-Harezm-Kıpçak dönemlerini takip etmek ve kelimelerdeki anlamsal çeşitliliği tanıklamak adına eserin önemi üzerinde durur.
Eserden Örnekler
Aile Üyeleri Hexaglot (Golden vd., 2000: 109, II. 12-17)
Arabic Persian Turkic Greek Armenian
Al-Ab Padar Baba Pateri(n) Hayr
Al-Umm Mâdar Ana Mana Mayir
Al-Ah Birâdar Qarintaş Aderfos Ahpayir
Al-Uht Hvâhar Singil Adelf(i) Kuyr
Al-Hal Birâdar-iMâdar Tagayi Tiyon Keri
Al-Jadd Padar-i Padar Ulu Ata Papos/ Papus Bab
Zamirler Hexaglot (Golden vd., 2000: 89-90, 94)
Arabic Persian Turkic Greek Armenian
Li Ma-ra banga Emenan Inc
Laka Tu-ra sanga Esenan Kyez
Lahu u-ra anga Ekinon Nra
Lahum isan-ra olara Ekinos nacanc
li-haculaci inan-ra bulara Tutis/tutus (wacanc) nacanc
Kaynakça
Dankoff, R. (2001). “The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Percian, Turkic, Greek, Armenian ard Mongol. Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introduction by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden Leiden, Boston, Köln. 2000” Handbook of Oriental Studies, section 8: Central Asia, vol. 4. Leiden; Brill 2000, Journal of the American Oriental Society, vol.121(3), s. 514-516.
Encyclopedia Iranica (2009). Rasulid Hexaglot. www.iranicaonline.org/articles/rasulid-hexaglot
Gezer, Hanife. (2017). "Resûlî Sözlüğü’nün Türkçe Söz Varlığı", Gazi Türkiyat (21). s.225-240.
Golden, Peter. B. (2000). "The World of the Rasûlid Hexaglot". pp. 1-24. The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot (p.3). Leiden: Koninklijke Brill. https://brill.com/view/book
Golden, P. B. (1985). "The Byzantine Greek Elements in the Rasûlid Hexaglot". Archivum Eurasiae Medii Aevi V 1985 [1987], pp. 41-166.
Golden, Peter B. vd. (2000). The King’s Dictionary The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introductory essays by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden. Brill Leiden-Boston-Köln Güner, Galip. (2012). The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot Üzerine Düşünceler. Dil Araştırmaları. S. 10 s. 141-150.
Güner, Galip. (2017). Resûlî Sözlüğü’nün Türkça Söz Varlığı. İstanbul: Kesit Yayınları.
Kai-Lung, Ho. (2008). An Initial Study for Mongolian Factors Inside the “Rasûlid Hexaglot”. Central Asiatic Journal v. 52(1). pp. 36-54
Markopoulos, Theodore. (2017). The Rasûlid Hexaglot and The Development of The Greek Future. F. Lamber, R. J. Allan ve T. Markopoulas (eds). The Greek Future and its History pp. 288-306.
Louvain-le-Neuve; Peters Publishers Nahmedov, Ahmet- Doğan, Cihan (2017). XIV. Yy. Memlûk-Kıpçak Sahasına Ait Rasûlid Hexaglot- Kral’ın Sözlüğü ve Oğuzca Unsurlar. VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı. c. I , s. 189-215. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Özgür, Can (2012). "Binary-Multiple Words and Forms in the King’s Dictionary Having Six Languages, Written in the Field of Mamluk and Kipchak Written in the Field of Mamluk and Kipchak in the King’s Dictionary Having Six Languages/ Memlûk-Kıpçak Sahasında Yazılmış Altı Dilli Kral’ın Sözlüğünde İkili-Çoklu Kelime ve Şekiller". JASSS International Journal of Social Science. v. 5(2) s. 237-241.
Schönig, Claus (2001). “The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Percian, Turkic, Greek, Armenian ard Mongol. Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introduction by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden Leiden, Boston, Köln. 2000”. Turkic Languages, v. 5. pp. 297-312.
Smith, Gerald. R. (1995). Rasulids. EI2 (İng), VIII, pp. 455-457 https://www.iranicaonline.org/articles/rasulid-hexaglot
Strohmeyer, Virgil (2002). "The King's Dictionary: The Rasulid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol by Tibor Halasi Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmond Schütz". Iran & the Caucasus, 6(1/2) pp. 273-275. Published by Brill. https://www.jstor.org/stable/4030727
Şahin, Uğur. (2017). Rasûlid Hexaglot: The King’s Dictionary’nin Moğolca Söz Varlığı. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
Tomar, Cengiz. (2009). "Yemen’de Bir Türk Devleti: Resûlîler ve Âlim Sultanları". Osmanlı Araştırmaları, XXXIII. s.221-236.
Varisco, Daniel. M. (1994). “The Almanac Tradition in Yemen”, Medieval Agriculture and Islamic Science: The Almanac of a Yemeni Sultan s. 10-19. Seattle- London.
Varisco, D. M. & Smith, G. R. (eds).(1998). The Manuscript of al-Malik al-Afḍal al-ʿAbbās b. ʿAlī b. Dāʾūd b. Yusūf b. ʿUmar b. ʿAlī Ibn Rasūl (d. 778/1377): A Medieval Arabic Anthology from the Yemen, facsim. ed., Warminster, UK.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | KISASU’L-ENBİYÂ | Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
2 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN | Kutb | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
3 | NEHCÜ’L-FERÂDÎS | Mahmûd bin 'Alî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
4 | KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK | EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN |
Görüntüle | ||
5 | ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
6 | KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
7 | NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
8 | KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
9 | SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
10 | MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD | İslâm, Şeyh İslâm | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle |