- Yazar Biyografisi (TEİS)
EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî - Madde Yazarı: Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN
- Eser Yazılış Tarihi:1312
- Yazıldığı Saha:Harezm-Kıpçak
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Arapça
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Lügat
- Yayın Tarihi:05/04/2022
KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK
14. Yüzyıl Memluk-Kıpçak Türkçesinin En Önemli Sözlük ve Gramer KitabıEBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî
ISBN: 978-9944-237-87-1
Kitābu’l-İdrāk li Lisāni’l-Etrāk, Arap filolog Abū Hayyān’ın 14. yüzyılda Mısır’da Türkçe olarak yazdığı (1313) sözlük ve dil bilgisi kitabı.
Eser gerek Memlûklerin kültürel politikaları, gerekse iktidara hâkim olan Türklerin konuştuğu dilin Araplar tarafından öğrenilmesi ihtiyacını karşılamak amacıyla yazılmıştır. Memlûkler döneminde, Mısır Suriye sahasında Türk hâkimiyeti döneminde Türkçenin öneminin arttığı, bu durumun Türkçe üzerinde yapılan çalışmalara ve bu dilin öğrenilmesine yönelik çabaları arttırdığı görülmektedir. Eser bu dönem içerisinde devrinin Türkçesini ortaya koymak ve bu dili başkalarına öğretmek amacıyla sözlük ve gramer bakımından orijinal bir dil malzemesi olarak istinsah edilmiştir.
Eserin dili, içerisinde Türkmence (Oğuzca) özellikler bulunmakla birlikte, devlet idaresine hâkim unsur olan Kıpçakların konuştuğu Memlük-Kıpçak Türkçesidir. Ebū Hayyān, eserinde Mısır-Suriye sahasında konuşulan Genel Türkçenin özelliklerini ana hatlarıyla vermeye çalışmıştır. Bununla birlikte, aynı dönemde yazılan Türkçe gramer ve sözlüklerde yer alan “Türkmence”, “Kıpçakça” veya “Halis Kıpçakça” gibi adlandırmaları tercih etmemiş, yalnızca eserin sözlük ve gramer kısmında “Türkmence” ve “Kıpçakça” unsurlardan bahsetmiştir. Aynı zamanda Mısır ve Suriye bölgesinde iskân eden diğer azınlık Türk boylarının ve farklı coğrafyalarda konuşulan Türk lehçelerinin (Türkistan dili, Harizm dili, Tatar, Bulgar, Toksuba dilleri vb.) dil özelliklerine de değinmiştir. Çalışmanın sözlük ve gramer kısımlarından hareketle müellifin Mısır-Suriye sahasındaki lehçelerin ayrımını iyi yaparak farklı ağız özellikleri hakkında bilgiler verdiği görülür.
Eserde kullanılan Türkçenin, Altın Orda-Harezm sahasında Kıpçak Türkçesiyle yazılan Hüsrev ü Şirin ve Gülistan Tercümesi gibi eserlerin diline yakın olması, Kİ’nin dilinin ses ve biçim özelliklerinin yanında kullanılan söz varlığı açısından da ağırlıklı olarak Kıpçak Türkçesi olduğuna işaret eder. Aynı zamanda eserin gramer kısmında Kıpçak lehçesi ağır basarken sözlük kısmında Kıpçakça unsurlar dışında Türkmence söz varlığının etkisi de azımsanmayacak derecededir. Kİ, söz varlığı bakımından orijinal bir malzemeye sahiptir. Müellifin ifadesine göre eser, kendinden önce yazılmış bir kitabı temel almayıp bizzat kendisinin itibar ettiği kişilerin ağzından derlenerek hazırlanmıştır. Kİ’nin sözlük düzeni, Memlûk-Kıpçak sahasında yazılan diğer sözlüklerden farklıdır. Eserde Türkçe kelimelerin köklerindeki tüm sesler Arap alfabesine göre sıralanmıştır. Kelimeler Arap sözlükçülüğünde kullanılan ve “Modern Sözlük Tertip” metodu olarak adlandırılan yönteme göre düzenlenmiştir. Buna göre kelime köklerinde yer alan tüm harfler baştan sona alfabetik olarak sıralanmıştır. Kİ’nin sözlük kısmında Arapça unsurlara yer verilmemiştir. Buna neden olarak eserin Araplara Türk dilini öğretme amacıyla yazılması ve müellifin Mısır’da konuşulan standart Türkçeyi esas alarak asıl Türk dilini ortaya koyma çabasının olduğu düşünülebilir.
Eserin orijinali günümüze ulaşmamakla birlikte, elimizde üç nüshası mevcuttur. Bunların birincisi İstanbul Bayezid Umumî Kütüphanesi’nin Veliyüddin Efendi bölümünde kayıtlı 1335 tarihli nüshadır. İkinci nüsha İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, Arapça Yazmalar kısmında kayıtlı olup Ahmed ibni Sāfi’i tarafından 1402 tarihinde Lazkiye’de yazılmıştır. Eserin üçüncü nüshası ise Kahire’de Milli Vesikalar Kütüphanesinde bulunmaktadır.
Yazarın biyografisi için bk. “Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ebu-hayyn-muhammed-yusuf-ali-yusuf
Eserden Örnekler
Kitabu'l-İdrak Lisani'l-İdrak'in Mukaddimesinden:
"... Her dile hakim olmak için üç şeyi bilmek gerekir: Birincisi sözlük müfredatının delalet ettiği şey olup buna dilbilgisi denir. İkincisi bu müfredatın terkip (kuruluş, oluşturma) öncesi hükümleri olup buna ilm-i tasrif (çekim bilgisi), üçüncüsü de terkip durumunun hükümleri (kuralları) olup Arapça konuşanlar buna ilm-i nahiv derler.... Arap dil bilimleri konusunda çok sayıda kitap yazmış ve özetlemiştim... Bu kitabı yazmaktan amacım, Türk dilinin büyük bir bölümünü dil, tasrif ve nahiv bakımından kaydetmektir. Bu dili harf harf kaydettim ve sözcükleri Türk dilindeki alfabetik sıraya göre dizdim. Önce Türkçe kelimeyi zikredip Arapça karşılığını veriyor, sonra ona sırasıyla tasrif ve nahiv ilmini ekliyorum. Burada dilbilgisine ait olan (bilgi) nakil konusunda güvendiğim kişilerden alınmıştır. Benim de burada garip bir sıralamam ve tuhaf bir özetleyişim var. Tasrif ve nahiv ilimleri konusunda olanlar, belli bir tarzda işlenmiş olmayıp araştırma, soru ve talep üzerine benim kuvvetten fiile çıkardığım şeylerdir. İnce bir kavrayış (idrak) ile en güzel amaca ulaştım ve çok soru sormakla en bol konuya ve en iyi amaca ulaştım. Bu dilin bahçelerinden, meyvelerden daha tatlı olanı, faydalı şeyleri devşirdim. İlimlerinin denizinden, varılabilecek son amaç olan nadir şeylerini çıkardım. Böylece bu dildeki amacıma ulaştım ve (yarışta) birincilik ödülünü aldım. Bu nedenle bu kitabıma "Türk Dilini Kavrama Kitabı" adını verdim..."
Kaynakça
Caferoğlu, Ahmet (1931). Abû Hayyân, Kitâb al-idrâk li lisân al-Atrâk. İstanbul.
Develi, Hayati (2002). “Kitâbü’l-İdrâk”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 26. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı, 108.
Haywood, John A. (1960). Arabic Lexicography. Leiden: E. J. Brill.
Özyetgin, A. Melek. (2001). Ebū Ḥayyān, Kitābu’l-İdrāk li Lisāni’l-Etrāk, Fiil: Tarihî-Karşılaştırmalı Bir Gramer ve Sözlük Denemesi. Ankara: KÖKSAV, Tengrim Türklük Bilgisi Araştırmaları Dizisi.
Özyetgin, A. Melek, (2003). “14. Yüzyılda Ünlü Arap Filolog Ebū Hayyan’ın Bilgisi Dâhilindeki Türk Dünyası’, Türkoloji Dergisi, XVI/2: 35-51.
Özyetgin, A. Melek (2016). “The Contribution of One of the Oldest Dictionaries and Grammar Books of the Turkic Language to Etymological Studies: Kitābu’l-İdrāk li Lisāni’l-Etrāk”, International Symposium on the Etymology of Turkic languages in China, The Minzu University of China, 21-23 October 2016, BEIJING.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
2 | KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
3 | NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
4 | KISASU’L-ENBİYÂ | Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
5 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN | Kutb | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
6 | NEHCÜ’L-FERÂDÎS | Mahmûd bin 'Alî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
7 | KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
8 | SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
9 | MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD | İslâm, Şeyh İslâm | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
10 | KISSA-İ YÛSUF (ALÎ) | Alî, Kul Alî, Kul Gali | Prof. Dr. Melike Gökcan |
Görüntüle | ||
11 | MÛNİSÜ’L-UŞŞÂK (KIRIMLI ABDÜLMECÎD) | Kırımlı Abdülmecîd, Abdülmecîd el-Kırımî | Diğer Rumeysa KESKİN ASLAN |
Görüntüle |