- Yazar Biyografisi (TEİS)
Seyf-i Sarâyî - Madde Yazarı: Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY
- Eser Yazılış Tarihi:1 Eylül 1391
- Yazıldığı Saha:Harezm-Kıpçak
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Hikâye (Öykü)
- Yayın Tarihi:02/09/2021
KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ
manzum-mensur nasihatnâmeSeyf-i Sarâyî (d.? - ö. 1394'ten sonra)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Dünya edebiyatının önemli isimlerinden biri olan Şeyh Sa'di-i Şîrâzî'nin 1258'de Farsça kaleme aldığı, geniş bir coğrafyada büyük bir şöhret kazanan ve Seyf-i Sarâyî (d.?/ö. 1394'ten sonra) tarafından Kıpçak Türkçesine uyarlanan manzum-mensur nasihatname.
Türk dilindeki Gülistân tercümelerinin ilki olup, 793/1391’de, Mısır’daki Türk-Memlûk muhitinde, Seyf-i Sarâyî adlı bir edip tarafından Kıpçak Türkçesiyle kaleme alınan eserdir.
Müddet-i hicret yedi yüz toksan / Yıl idi kim az idi âlemde küç
Evvel-i şevvâl idi kim ay azîz / Hatm oldı bu Gülistân-nâmemiz (178a/11-12)
(Hicretin yedi yüz doksan üçündeki yılda, dünyada güç sahibi çok az idi. Ey aziz (kişi)! Şevval aynın ilk gününde bu Gülistan kitabımız hatmedildi.)
Seyf-i Sarâyî, Mısır’da Bathas Bey’in isteği üzerine Sa‘dî-i Şîrâzî’nin ünlü eseri Gülistân’ı Kitâbu Gülistân bi’t-Türkî adıyla Türkçeye çevirmiştir. 1 Şevval 793 (1 Eylül 1391) tarihinde tamamlanan eser Türkçe ilk Gülistân tercümesi olup aslındaki mensur kısımlar nesir hâlinde, manzum kısımlar da nazmen çevrilmiştir. Mensur kısımlarda eserin aslına oldukça sadık kalınmakla birlikte manzum kısımlarda şair sanatkârane bir dil kullanmıştır. Seyf-i Sarâyî eseri, Emîr Bathas Hacibü'l-Hüccab bi'd-diyar El-Mısrıyye'ye ithaf etmiştir.
Tercümeden ziyade bir uyarlama (adaptasyon) mahiyeti taşıdığı anlaşılan bu eser; müellifinin Gülistân’ın aslına bağlı kalmak şartıyla Türk diliyle yazılmış fakat bağımsız özellikler gösteren yeni bir eser yaratma amacı taşıdığını göstermektedir.
Gülistân, makame tarzında yazılmış bir eserdir. Arap edebiyatının nesir türü olan makame, önceleri dinî ve ahlakî hikâyeler dinlemek amacıyla yapılan toplantılar için kullanılırken, sonraları geleneksel olarak "sözlü hikâye" karşılığını almıştır. Gülistân, üslup bakımından bir sehl-i mümtenî örneği kabul edilmektedir (Diriöz 1979: 61). Yapısal olarak daha çok mensur bir metin olarak dikkat çeken Gülistân, araya serpiştirilen özlü sözler, meseller ve şiir parçalarından oluşmaktadır. İçerdiği hikâyelerle bir nasihatnâme özelliği gösteren eserdeki şiir parçaları, hem verilmek istenen mesajın anlaşılırlığı hem de dili tekdüzelikten kurtarma noktasında oldukça işlevsel kullanılmıştır. Eserde, yer alan nasihatlerin çoğu dünya hayatının geçiciliği, erdem ve faziletin önemi, akıl ve anlayış sahibi olunması, kötü huylardan uzak durulması gibi sosyal konularda verilen mesajlardan oluşmaktadır.
Eseri tercüme eden Seyf-i Sarâyî hakkında Türk edebiyatı tarihinde çok fazla bilgi bulunmasa da bazı bilim adamları, yazarın Gülistân tercümesi içine ilave ettiği bazı şiirlerden yola çıkarak, Seyf-i Sarâyî'nin nasıl bir sanatçı olduğu noktasında bazı yorumlar yapmışlardır. Özellikle Bodrogligeti, yazarın kendi dönemi için önde gelen kişilerden biri olduğunu iddia eder (Bodrogligeti 1969: 7). Seyf-i Sarâyî, Gülistân tercümesinde hem döneminde kıskanıldığına hem de güzel şiirler yazdığına dair bazı ifadeler de kullanmıştır:
Güldür bu Sarâyî Seyf likin / Düşmen közüne tiken körünür
Erdem iyesin hâsûd sevmes / Vatvât niçük ki sevmese nûr (107a/4-5)
(Bu Seyf-i Sarâyî güldür, ancak düşmanın gözüne diken gibi görünür. Yarasanın ışığı sevmediği gibi, hasetçiler de erdem sahibi insanları sevmezler.)
Bilür Seyf-i Sarâyî aşḳ resmin / Niçük kim bilse her üstâd ḳısmın
Tiri bolsa idi Ferhâd u Şîrîn / Okugaylar idi bu aşḳ bâbın (132a/3-4)
(Seyf-i Sarâyî, ustaların kendi konularında uzman olması gibi, bu aşkın âdetini iyi bilir. Ferhat ile Şirin hayatta olsalardı, [yazdığım] bu aşk bölümünü [onlar da] okuyacaklardı.)
Kitâbu Gülistân bi't-Türkî'nin tek nüshası Hollanda'nın Leiden Üniversitesi Kütüphanesinde (Nr. 1553), Dozy kataloğunda (Catalogue Codium Orientalium I.355) bulunmaktadır (Karamanlıoğlu 1989: XVII). Bu yazma nüshaya ilk dikkat çekenler Houstma ve Thúry József'tir. Houstma'nın 1894'te Leiden'de yayımladığı Ein türkisch-arabisches Glossar (Türkçe-Arapça Bir Sözlük) ve Thúry József'in 1903'te Budapeşte'de neşrettiği Török nyelvemlékek a XIV. század végéig (XIV. Asrın Sonlarına Kadar Türk Dili Yadigârları), bu konudaki öncü çalışmalardır. Türkiye'de Kitâbu Gülistân bi't-Türkî üzerine yapılan ilk çalışma, Ragıp Hulusi Özdem'in Thúry József tercümesine dayanır (Milli Tetebbular Mecmuası II, S.4, 1915). Yine 1926 yılında Mehmed Fuad Köprülü, Türk Edebiyatı Tarihi'nde bu eserle ilgili oldukça önemli bilgiler vermiştir. 1954 yılında Feridun Nafiz Uzluk tarafından bir önsöz yazılmak suretiyle Gülistan tercümesinin ilk tıpkıbasımı gerçekleştirilmiştir: Eser üzerinde ilk ayrıntılı çalışmayı yapan Abdulla Battal Taymas'tır (1955). Ali Fehmi Karamanlıoğlu, 1968 yılında, Gülistan tercümesinin dil özelliklerini ele alan önemli bir makale yazmıştır. Gülistan tercümesi üzerine en önemli çalışmalardan biri 1969 yılında Andras Bodrogligeti tarafından yayımlanır. Yazar, bu çalışmasında eserin transkripsiyonlu tam metnini ve sözlüğünü neşretmiştir (1969). 1975'te Emir Nadjipoviç Nadjip'in Gülistan tercümesinin dil özelliklerini ve söz varlığını ele aldığı iki ciltlik eseri yayınlanmıştır. 1978'de Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun çalışması, Kemal Eraslan ve Osman Fikri Sertkaya tarafından MEB Devlet Kitapları yayımları arasında çıkarılmıştır. 1980 yılında Kazan'da Hatib Usmanov ve Zaynab Maksudova, Gülistan kitabını iki cilt olarak yayımlamışlardır. 1989'da Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun çalışması Türk Dil Kurumu tarafından ilavelerle tekrar basılmıştır. 2007'de ise E. İ. Fazılov, Seyf-i Sarâyî'nin Gülistan Tercümesini, Özbekçeye aktardığı çalışmasını yayımlamıştır.
Eserden Örnekler
Hikmet I
İkki kişi melikning dagı dinning düşmeni turur biri ol kim sultân bolup adl kılmasa biri dagı ol kim zâhid bolup ilmi bolmasa (Karamanlıoğlu 1989: 163)
(İki kişi hükümdarın ve dinin düşmanıdır: Biri sultan olup adaletli olmayan, bir diğeri ise zahit olup ilmi olmayandır.)
Hikayet I
Bir sultân fukarâ tayifesine hakâret közi birlen nazar kıldı anlarnıng biri ferâset bilen bildi dagı ayttı ay sultân sen dünyede bizden leşker bilen artuk sen ammâ tirlikde biz senden yahşırak biz (Karamanlıoğlu 1989: 78-79)
(Bir sultan, bir fukara kesimine hor gözle baktı. Onlardan biri sultanın bu hareketini feraseti ile anladı ve şöyle söyledi: Ey sultan! Sen dünyada bizden askerlerinle sayıca fazlasın ama dünya hayatında biz senden daha iyiyiz.)
Hikayet-i manzum I
İter bustân içinde ıyş u halvet / Kılıp kök ot kızıl gül birle sohbet
(O yeşil ot, bahçeler içinde eğlenceler tertip ederek halvette oturup kızıl gül ile sohbet eder.)
Men ayttım ol kök otka ni sebebden / Alıpsen böyle gül yanında mesken
(Ben o yeşil ota sordum: Neden gülün yanında yer alıp da oturdun?)
Ol ayttı hak teâlâ bahşîşidür / Bu ihsân u atâ dâyim işidür
(O şöyle cevap verdi: Hak Teala bahşişidir. Kullarına hediyeler ve iyilikler sunmak daima Allah'ın işidir.)
Niçe kim yok ise hüsn ü cemâlim / Kiçer hoş gül katında böyle hâlim
(Eğer benim de güzelliğim yoksa o hoş güllerin katında hâlim, zamanım böyle geçip gider.)
Anıng zikrin kılıpmen kutlu pîşe / Ümîdim lutf irür hakdan hemîşe
(Ben, onun kutlu zikrini alışkanlık olmuş gibi ederim. Allah'tan ümidim bana daima lüfetmesidir.)
İlâhî bu karı miskin kulungnı / Bagışla körgüzüp togrı yolungnı
(Allah'ım bu yaşlı ve miskin kulunu, doğru yolunu gösterip bağışla!)
Melikler resmidür dilşâd kılmak / Karısa kulların âzâd kılmak
(Meliklerin âdeti kullarını mutlu etmek ve yaşlanan kullarını azat etmektir.)
Karı yarlı kulung Seyf-i Sarâyî / Fakîr u bî-nevâ lutfung gedâyi
(Bu yaşlı, muhtaç, gariban, çaresiz kulun Seyf-i Sarayi, senin lütfunun dilencisidir.)
Bu kün ol ming bir atıng hurmeti-çün / Habibing Mustafanıng izzeti-çün
(Bugün, o bin bir adının hürmeti için, Habibin Mustafa'nın izzeti için.)
Anı lutfung bilen dilşâd kılgıl / Bagışlap yazukın âzâd kılgıl
(Onu lütfunla şad et, günahını bağışlayıp azat et.) (Karamanlıoğlu 1989: 79-80)
Kaynakça
Bodrogligeti, András (1962). "Glosses on Sayf-i Sarâyī's Gülistân bi't-Türkî". Acta Orientalia, XIV: 207-218.
Bodrogligeti, András (1969). A Fourteenth Century Turkic Translation of Sa'dî's Gülistân (Sayf-i Sarâyî's Gülistân bi't-Türkī). Budapest: Akademia Kiado.
Diriöz, Haydar Ali (1969), "Şirazlı Şeyh Sa'dî". Milli Kültür, 1/12: 53-67.
Fazılov, E. İ. (2007). Lendenskaya Rukops "Gülistân bi't-Türkü i Divan" Sayifi Sarayii. Taşkent.
Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1968). "Seyf-i Sarâyî'nin Gülistân Tercümesi'nin Dil Hususiyetleri". Türkiyat Mecmuası, XV: 75-126.
Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989). Seyf-i Sarâyî, Gülistân Tercümesi (Kitāb Gülistân bi't-Türkî). Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Nadjip, Emir Nadjipoviç (1975). Türkoyazıçnıy Pamyatnik XIV veka 'Gülistân' Seyfa Sarai yego yazık. Alma-Ata: Akademiya Nauk SSSR Institut Vostokovcdeniya, Akademiya Nauk Kaz SSR Instıtut Yazıkoznaniya, Izdatelstvo Nauka Kaz SSR.
Seyf-i Sarâyî. Gülistân Tercümesi. TDKC II, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1954, XVIII-373 s.
Taymas, Abdullah Battal (1955). "Seyf-i Sarâyî'nin Gülistân Tercümesini Gözden Geçiriş". Türk Dili Araştırmaları Yıllığı- Belleten. 1955: 73-98.
Usmanov, Hatib ve Zaynab Maksudova (1980). Sayf es-Sarai, Gülistân bi't-Türki. İzdatelstvo Kazanskogo Universiteta.
Yazıcı, Tahsin (1996). "Gülistân". İslam Ansiklopedisi. C. 14. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay. 240-241.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
2 | KISASU’L-ENBİYÂ | Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
3 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN | Kutb | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
4 | NEHCÜ’L-FERÂDÎS | Mahmûd bin 'Alî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
5 | KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK | EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN |
Görüntüle | ||
6 | ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
7 | KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
8 | NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
9 | MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD | İslâm, Şeyh İslâm | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
10 | KISSA-İ YÛSUF (ALÎ) | Alî, Kul Alî, Kul Gali | Prof. Dr. Melike Gökcan |
Görüntüle | ||
11 | MÛNİSÜ’L-UŞŞÂK (KIRIMLI ABDÜLMECÎD) | Kırımlı Abdülmecîd, Abdülmecîd el-Kırımî | Diğer Rumeysa KESKİN ASLAN |
Görüntüle |