- Yazar Biyografisi (TEİS)
Za'îfî, Pîr Muhammed - Madde Yazarı: Prof. Dr. Fatma Büyükkarcı Yılmaz
- Eser Yazılış Tarihi:11 Şaban 950 / 9 Kasım 1543
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:16. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Dinî-Tasavvufî-Ahlaki Eser
- Yayın Tarihi:18/12/2021
KİTÂB-I NİGÂRİSTÂN-I ŞEHRİSTÂN-I DIRAHTİSTÂN-I SEBZİSTÂN (ZA'ÎFÎ)
Gülistan tercümesiZa'îfî, Pîr Muhammed (d. 900 (?)/1494-95 (?) - ö. 964'ten sonra/1557'ten sonra)
ISBN: 978-9944-237-87-1
İran edebiyatının en meşhur edip ve şairlerinden olan Sadî’nin (ö. 691/1292) makâme denilen tarzdaki ve sehl-i mümtenî şaheseri olarak kabul edilen Farsça Gülistân adlı eserinin Za‘îfî (ö. 964/1557’den sonra) tarafından yapılan manzum Türkçe çevirisi. Pek çok Türkçe çevirisi ve şerhi olan Gülistân’ın, Kitâb-ı Nigâristân-ı Şehristân-ı Dırahtistân-ı Sebzistân adlı tercümesi tek manzum çeviri olması nedeniyle diğerlerinden ayrılır.
Eser Nigâristân adıyla da bilinir (Büyükkarcı 2013/I: 84). Mesnevi nazım şekli ve mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün vezniyle yazılmıştır. Beyit sayısı 4970’dir. Çevirinin bitiş tarihi 11 Şaban 950 [9 Kasım 1543]'dir ve İstanbul’da yazılmıştır.
Bu çevirinin iki versiyonu bulunmaktadır. Za‘îfî ilk yazdığı versiyonu aceleyle yazdığını, bu nedenle bu çeviride bazı hatalar olduğunu belirterek ikinci versiyonu kaleme aldığını belirtir. Eldeki nüshalardan British Library, OR 11 162’de (194 varak) bulunan nüsha ilk versiyondur. İstanbul Vakıf Hat Sanatları Müzesi, No. 840 (52 varak), Paris Bibliothèque Nationale, Suppl. Turc 572, R 66071 (54 varak), Free Library of Philadelphia, John Frederick Lewis Collection, No. 96’da (184 varak) bulunan diğer üç nüsha ise çevirinin ikinci versiyonudur. Leningrad, l'Institute des Langues Orientales, No 92’de kayıtlı nüshaya ulaşılamamıştır (54 varak).
1258'de Sa’dî tarafından yazılan Gülistân, ahlâkî ve öğretici konulu eserler sınıfındandır. Bir giriş ve sekiz babdan oluşur. Za‘îfî’nin çevirisi de kaynak metin gibi sekiz babdan oluşur. Bu bölümler sırasıyla padişahların tabiatı, dervişlerin ahlâkı, kanaatin fazileti, susmanın faydaları, aşk ve gençlik, zayıflık ve ihtiyarlık, terbiyenin etkisi ve âdâbı ile muaşeret kuralları ile ilgilidir.
Kaynak metin olan Gülistân’da mensur kısımların arasında yer yer Farsça ve Arapça manzum parçalar bulunur. Her bölümde, günlük hayatta karşılaşılabilen olaylar dikkate alınarak, ahlâkî sonuçlar çıkarılabilen hikâyeler, nüktelerin yanı sıra âyet, hadis ve atasözleri de bulunmaktadır. Za‘îfî eseri çevirirken yapı bakımından Farsça metne sadık kalmış, özellikle bablar başladıktan sonra, hikâyeleri çevirirken eklemeler yapmıştır. Za‘îfî aslında kısa olan hikâyeleri, gidişe göre anlamı değiştirmeyen, yer yer öğüt veren, atasözleri ve deyimlerle süslü beyitlerle genişletmiştir. Yer yer de hikâyenin içeriğine uygun hadisler, âyetler, darb-ı meseller veya kelâm-ı kibarlar eklemiştir. Hikâyelerin içeriğini özetleyerek başlık haline getirmiş, her hikâye, pend, hikmet ve latîfeye başlık eklemiştir. Sade bir dille yapılan çeviride sıklıkla kullanılan deyim ve atasözleri üslubun akıcı olmasını sağlanmıştır. Toplam 186 hikâye, sekizinci babda 79 hikmet, 33 pend ve 2 latife bulunmaktadır. Za‘îfî çevirisi hakkında, “te’lif”, “tasnif”, “nazm”, “tercüme” ve “yazmak” terimlerini kullanmıştır.
Za‘îfî, eserin sebeb-i telîf ve hâtime bölümlerinde hayatıyla ilgili bilgiler de vermektedir. Örneğin “hatime” kısmında doğduğu yer Kratova ve oradaki madencilik faaliyetleri hakkında, ayrıca İstanbul’da iken içinde bulunduğu zaruret hakkında bilgiler bulunmaktadır.
Eser üzerine Fatma Büyükkarcı tarafından bir doktora tezi hazırlanmıştır (2001) ve çalışma, kitap olarak yayımlanmıştır (2013).
Za‘îfî’nin kısa biyografisi için bk. “Za‘îfî, Pîr Muhammed”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/zaifi-pir-muhammed
Eserden Örnekler
Cihâna geldi fâzıllar eger bol
Gülistân nazmına dutmadı kes yol
Ki nazmında degül vüs‘atde meydân
Urımaz degme er bu topa çevgân
Bunı nazma su‘ûbet var didiler
Degül meydân vâsi‘ tar didiler
Ki Şeyh'ün hâlidür ekser hikâyât
Dahı mahlût nesr ü nazm-ı kerrât
Kasas vâfir buhûr-ı muhtelif çok
Buna Türkîde pes bir tarza yol yok
Bi-hamdi'llâh ki bu hoş rûy-ı zîbâ
Nikâb açmak müyesser oldı bana
Biraz ger rûzigârum eyledüm sarf
Velî nazm olmaduk kalmadı bir harf
Beyân oldı kamu ma‘nâ-yı elfâz
Hemîn hıfz eylesün nazmını huffâz
…
Hemânâ Gülsitân-ı Şeyh Sa‘dî
Olup tercüme buldum vakt-i sa‘dı
Belâgat silkine hoş nazm itdüm
Sabûhı ‘ârifâne bezm itdüm
Tulû‘ idüp bu meh evc-i kademden
Vücûda geldi sahrâ-yı ‘ademden
Serine efser idüp altun üsküf
Nikâb açdı cemâl-i hüsn-i Yûsuf
Müzeyyen Gülsitân'dur bârek Allâh
Nigâristân-ı cândur bârek Allâh
Kaynakça
Büyükkarcı, Fatma (2001). Zaifi'nin Manzum Gülistan Tercümesi: Kitab-ı Nigaristan-ı Şehristan-ı Dırahtistan-ı Sebzistan (II cilt). Doktora Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi.
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma (2006). “Za’îfî’nin Nigâristân Adlı Eserinde Sosyal ve Ekonomik Hayattan Yansımalar: Madencilik”. Journal of Turkish Studies=Türklük Bilgisi Araştırmaları, Orhan Okay’a Armağan Sayısı 30/II: 329-364.
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma (2013). Zaifi’nin Manzum Gülistan Çevirisi: Kitâb-ı Nigâristân-ı Şehristân-ı Drahtistân-ı Sebzistân. Cambridge, Mass.: Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü. 2 cilt.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | KİTÂB-I BÂG-I BEHİŞT (ZA‘ÎFÎ) | Za‘îfî, Pîr Muhammed | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
2 | KİTÂB-I GÜLŞEN-İ SÎMURG/TERCÜME-İ MANTIKU'T-TAYR (ZA‘ÎFÎ) | Za'îfî, Pîr Muhammed (1495?-1557'den sonra) | Doç. Dr. Muhittin Turan |
Görüntüle | ||
3 | KİTÂB-I BOSTÂN-I NASÂYİH/ TERCÜME-İ PEND-İ ATTÂR (ZA‘ÎFÎ) | Za‘îfî, Pîr Muhammed | Dr. Öğr. Üyesi Tuba Onat Çakıroğlu |
Görüntüle | ||
4 | KİTÂB-I SERGÜZEŞT-İ ZA'İFÎ MA'A FÂL-I MURGÂN (ZA‘ÎFÎ) | Za‘îfî, Pîr Muhammed | Doç. Dr. Vildan Coşkun |
Görüntüle | ||
5 | KİTÂB-I GÜLŞEN-İ MÜLÛK (ZA‘ÎFÎ) | Za'îfî, Pîr Muhammed | Dr. Öğr. Üyesi Fazile Eren Kaya |
Görüntüle | ||
6 | MÜNŞE'ÂT-I MÜTENEVVİ'A (ZA‘ÎFÎ) | Za'îfî, Pîr Muhammed | Doç. Dr. Hasan Gültekin |
Görüntüle | ||
7 | DÎVÂN (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
8 | MÜNŞE’ÂT (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
9 | TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş |
Görüntüle | ||
10 | KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Doç. Dr. Himmet BÜKE |
Görüntüle | ||
11 | HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
12 | ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlisî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
13 | ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) | Mesîhî, Îsâ | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
14 | DÎVÂN (ŞÂMÎ) | Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
15 | HEFT PEYKER (ABDÎ) | Abdî | Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ |
Görüntüle | ||
16 | CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) | Abdî | Prof. Dr. Adnan Ince |
Görüntüle |