KİTÂB-I NİGÂRİSTÂN-I ŞEHRİSTÂN-I DIRAHTİSTÂN-I SEBZİSTÂN (ZA'ÎFÎ)
Gülistan tercümesi
Za'îfî, Pîr Muhammed (d. 900 (?)/1494-95 (?) - ö. 964'ten sonra/1557'ten sonra)

ISBN: 978-9944-237-87-1


İran edebiyatının en meşhur edip ve şairlerinden olan Sadî’nin (ö. 691/1292) makâme denilen tarzdaki ve sehl-i mümtenî şaheseri olarak kabul edilen Farsça Gülistân adlı eserinin Za‘îfî (ö. 964/1557’den sonra) tarafından yapılan manzum Türkçe çevirisi.  Pek çok Türkçe çevirisi ve şerhi olan Gülistân’ın, Kitâb-ı Nigâristân-ı Şehristân-ı Dırahtistân-ı Sebzistân adlı tercümesi tek manzum çeviri olması nedeniyle diğerlerinden ayrılır.

Eser Nigâristân adıyla da bilinir (Büyükkarcı 2013/I: 84). Mesnevi nazım şekli ve mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün vezniyle yazılmıştır. Beyit sayısı 4970’dir. Çevirinin bitiş tarihi 11 Şaban 950 [9 Kasım 1543]'dir ve İstanbul’da yazılmıştır.

Bu çevirinin iki versiyonu bulunmaktadır. Za‘îfî ilk yazdığı versiyonu aceleyle yazdığını, bu nedenle bu çeviride bazı hatalar olduğunu belirterek ikinci versiyonu kaleme aldığını belirtir. Eldeki nüshalardan British Library, OR 11 162’de (194 varak) bulunan nüsha ilk versiyondur. İstanbul Vakıf Hat Sanatları Müzesi, No. 840 (52 varak), Paris Bibliothèque Nationale, Suppl. Turc 572, R 66071 (54 varak), Free Library of Philadelphia, John Frederick Lewis Collection, No. 96’da (184 varak) bulunan diğer üç nüsha ise çevirinin ikinci versiyonudur. Leningrad, l'Institute des Langues Orientales, No 92’de kayıtlı nüshaya ulaşılamamıştır (54 varak).

1258'de Sa’dî tarafından yazılan Gülistân, ahlâkî ve öğretici konulu eserler sınıfındandır. Bir giriş ve sekiz babdan oluşur. Za‘îfî’nin çevirisi de kaynak metin gibi sekiz babdan oluşur. Bu bölümler sırasıyla padişahların tabiatı, dervişlerin ahlâkı,  kanaatin fazileti,  susmanın faydaları, aşk ve gençlik, zayıflık ve ihtiyarlık,  terbiyenin etkisi ve  âdâbı ile muaşeret kuralları ile ilgilidir.

Kaynak metin olan Gülistân’da mensur kısımların arasında yer yer Farsça ve Arapça manzum parçalar bulunur. Her bölümde, günlük hayatta karşılaşılabilen olaylar dikkate alınarak, ahlâkî sonuçlar çıkarılabilen hikâyeler, nüktelerin yanı sıra âyet, hadis ve atasözleri de bulunmaktadır. Za‘îfî eseri çevirirken yapı bakımından Farsça metne sadık kalmış, özellikle bablar başladıktan sonra, hikâyeleri çevirirken eklemeler yapmıştır. Za‘îfî aslında kısa olan hikâyeleri, gidişe göre anlamı değiştirmeyen, yer yer öğüt veren, atasözleri ve deyimlerle süslü beyitlerle genişletmiştir. Yer yer de hikâyenin içeriğine uygun hadisler, âyetler, darb-ı meseller veya kelâm-ı kibarlar eklemiştir. Hikâyelerin içeriğini özetleyerek başlık haline getirmiş, her hikâye, pend, hikmet ve latîfeye başlık eklemiştir. Sade bir dille yapılan çeviride sıklıkla kullanılan deyim ve atasözleri üslubun akıcı olmasını sağlanmıştır. Toplam 186 hikâye, sekizinci babda 79 hikmet, 33 pend ve 2 latife bulunmaktadır. Za‘îfî çevirisi hakkında, “te’lif”, “tasnif”, “nazm”, “tercüme” ve “yazmak” terimlerini kullanmıştır.

Za‘îfî, eserin sebeb-i telîf ve hâtime bölümlerinde hayatıyla ilgili bilgiler de vermektedir. Örneğin “hatime” kısmında doğduğu yer Kratova ve oradaki madencilik faaliyetleri hakkında, ayrıca İstanbul’da iken içinde bulunduğu zaruret hakkında bilgiler bulunmaktadır.

Eser üzerine Fatma Büyükkarcı tarafından bir doktora tezi hazırlanmıştır (2001) ve çalışma, kitap olarak yayımlanmıştır (2013). 

Za‘îfî’nin kısa biyografisi için bk. “Za‘îfî, Pîr Muhammed”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/zaifi-pir-muhammed 

Eserden Örnekler


Cihâna geldi fâzıllar eger bol

Gülistân nazmına dutmadı kes yol

Ki nazmında degül vüs‘atde meydân

Urımaz degme er bu topa çevgân

Bunı nazma su‘ûbet var didiler

Degül meydân vâsi‘ tar didiler

Ki Şeyh'ün hâlidür ekser hikâyât

Dahı mahlût nesr ü nazm-ı kerrât

Kasas vâfir buhûr-ı muhtelif çok

Buna Türkîde pes bir tarza yol yok

Bi-hamdi'llâh ki bu hoş rûy-ı zîbâ

Nikâb açmak müyesser oldı bana

Biraz ger rûzigârum eyledüm sarf

Velî nazm olmaduk kalmadı bir harf

Beyân oldı kamu ma‘nâ-yı elfâz

Hemîn hıfz eylesün nazmını huffâz

Hemânâ Gülsitân-ı Şeyh Sa‘dî

Olup tercüme buldum vakt-i sa‘dı

Belâgat silkine hoş nazm itdüm

Sabûhı ‘ârifâne bezm itdüm

Tulû‘ idüp bu meh evc-i kademden

Vücûda geldi sahrâ-yı ‘ademden

Serine efser idüp altun üsküf

Nikâb açdı cemâl-i hüsn-i Yûsuf

Müzeyyen Gülsitân'dur bârek Allâh

Nigâristân-ı cândur bârek Allâh

Kaynakça


Büyükkarcı, Fatma (2001). Zaifi'nin Manzum Gülistan Tercümesi: Kitab-ı Nigaristan-ı Şehristan-ı Dırahtistan-ı Sebzistan (II cilt). Doktora Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi. 

Büyükkarcı Yılmaz, Fatma (2006). “Za’îfî’nin Nigâristân Adlı Eserinde Sosyal ve Ekonomik Hayattan Yansımalar: Madencilik”. Journal of Turkish Studies=Türklük Bilgisi Araştırmaları, Orhan Okay’a Armağan Sayısı 30/II: 329-364. 

Büyükkarcı Yılmaz, Fatma (2013). Zaifi’nin Manzum Gülistan Çevirisi: Kitâb-ı Nigâristân-ı Şehristân-ı Drahtistân-ı Sebzistân. Cambridge, Mass.: Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü. 2 cilt.

Atıf Bilgileri


Büyükkarcı Yılmaz, Fatma. "KİTÂB-I NİGÂRİSTÂN-I ŞEHRİSTÂN-I DIRAHTİSTÂN-I SEBZİSTÂN (ZA'ÎFÎ)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/kitab-i-nigaristan-i-sehristan-i-dirahtistan-i-sebzistan-za-ifi. [Erişim Tarihi: 21 Kasım 2024].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 KİTÂB-I BÂG-I BEHİŞT (ZA‘ÎFÎ) Za‘îfî, Pîr Muhammed Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
2 KİTÂB-I GÜLŞEN-İ SÎMURG/TERCÜME-İ MANTIKU'T-TAYR (ZA‘ÎFÎ) Za'îfî, Pîr Muhammed (1495?-1557'den sonra) Doç. Dr. Muhittin Turan
Görüntüle
3 KİTÂB-I BOSTÂN-I NASÂYİH/ TERCÜME-İ PEND-İ ATTÂR (ZA‘ÎFÎ) Za‘îfî, Pîr Muhammed Dr. Öğr. Üyesi Tuba Onat Çakıroğlu
Görüntüle
4 KİTÂB-I SERGÜZEŞT-İ ZA'İFÎ MA'A FÂL-I MURGÂN (ZA‘ÎFÎ) Za‘îfî, Pîr Muhammed Doç. Dr. Vildan Coşkun
Görüntüle
5 KİTÂB-I GÜLŞEN-İ MÜLÛK (ZA‘ÎFÎ) Za'îfî, Pîr Muhammed Dr. Öğr. Üyesi Fazile Eren Kaya
Görüntüle
6 MÜNŞE'ÂT-I MÜTENEVVİ'A (ZA‘ÎFÎ) Za'îfî, Pîr Muhammed Doç. Dr. Hasan Gültekin
Görüntüle
7 DÎVÂN (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
8 MÜNŞE’ÂT (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
9 TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş
Görüntüle
10 KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Doç. Dr. Himmet BÜKE
Görüntüle
11 HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
12 ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlisî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
13 ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) Mesîhî, Îsâ Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
14 DÎVÂN (ŞÂMÎ) Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
15 HEFT PEYKER (ABDÎ) Abdî Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ
Görüntüle
16 CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) Abdî Prof. Dr. Adnan Ince
Görüntüle