KISSA-İ NEV-BÂVE/TÂRÎH-İ YEMÎNÎ TERCÜMESİ/HİKÂYET-İ ÂL-İ SÂMÂN (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ)
Gazneli tarihi
Medhî, Derviş Hasan, Meddâh Medhî (d. ?/?-ö.?/?)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Utbî Muhammed bin Abdülcebbâr’ın 412/1021 tarihinde yazmış olduğu Târîh-i Yemînî adlı Arapça Gazneliler tarihinin Türkçeye tercümesidir. Târîh-i Yemînî adını, Yeminüddevle Sultan Mahmud’dan almıştır. Medhî’nin Şeh-nâme Tercümesi’nde Hikâyet-i Âl-i Sâmân ismiyle belirttiği eser, aslında bazı araştırmalarda yanlışlıkla Kasîde-i Nev-bâve diye bahsolunan Kıssa-i Nev-bâve adlı Târîh-i Yemînî tercümesidir. Yazar metni, Utbî’nin Arapça eserinden değil Ebu’ş-şeref Nâsıh bin Zafer bin Sa‘de’l-münşî’nin yaptığı Farsça tercümeden Türkçeye aktarmıştır.

Yazarın anlattığına göre Medhî bir gün padişah III. Murad’ın huzurunda meddâhlık yapar, hikâyeler anlatırken padişah ona Türkçe yazılmış yeni bir kıssa duymak istediğini söyler. Medhî de içinde çok acayib hikâyelerin yazılmış olduğu Ebu’ş-şeref bin Zafer bin Sa‛de’l-Münşî’nin Arapçadan Farsçaya tercüme ettiği bu kitabı bulur. Yazarın, adını vermediği ve kitabı gösterdiği yakın bir dostu da aynı eseri tercüme ettiğini söyleyince metin üzerinde birlikte çalışmaya başlarlar. Medhî eserden çevirdiği bir cüzü padişaha gösterir, padişah beğenince tercümeye başlar. Eserin sonunda Medhî metnin birinci cildini tamamladığını ikinci cilde başlamak amacında olduğunu söylemiştir. Fakat ya tercümeye fırsat bulamamıştır ya da yapmış olduğu tercüme bugüne ulaşmamıştır.

Utbî’nin eserinde Sâmânîler, Abbâsîler, Saffârîler, Simcûrîler, Büveyhîler, Ziyârîler, Karahanlılar, Gurlular, Garcistan şahları, Afganlar, Ferîgûnîler ve Hârizmşahlar hakkında bilgiler bulunmaktadır. Medhî’nin tercümesi ise sebeb-i telif ve Sultan Murad Han’ın övgüsünün yapıldığı bölümden sonra Emîr Nâsırüddîn’in icraatı, Best ve Kusdar’ın fethi, Nûh bin Mansûr, Hüsâmüddevle Taş, Ebulhasan Simcûrî, Şemsü’l-meâlî Kâbus Veşmgîn gibi yöneticilerin devirlerinde meydana gelen hadiselerin anlatıldığı bölümleri içermekte, metinde yer yer başlıklara rastlanmaktadır. İlk iki başlık haricindeki başlıklar metnin Farsça tercümesinde de ufak farklılıklarla mevcuttur. Bu Farsça tercüme ile Medhî’nin eseri arasında en dikkat çekici farklardan biri manzum metinler meselesidir. Nitekim Medhî’nin tercümesinde sadece yedi parça şiir yer alırken Farsça metinde manzumelerin sayısı büyük bir hacme sahiptir.

Kıssa-i Nev-bâve, açık ve sade denilebilecek bir dil ve üslûpla kaleme alınmıştır. Medhî bu anlatım içerisinde yer yer sanatkârlık yönünü de gözler önüne serer ve edebî olarak başarılı denebilecek ifadeler kullanır, atasözü ve deyimlerden faydalanır. Kaynaklar Utbî’nin eseri için “cazip destanlar, etkili öğütler, yeni ibareler ve fasih beyitler” içerdiğini döneminin mezhebi ve içtimaî meseleleriyle hayat ve düşünce tarzından bahsettiğini söylemektedirler (Savi: 2011: 665). Medhî’nin tercümesinde bu özelliklerin birçoğu mevcut değildir. Özellikle “cazip destanlar, yeni ibareler, fasih beyitler”le çokça karşılaşılmaz, fakat yer yer “etkili öğütler” göze çarpar.

Şu an için eserin elde bulunan yegane nüshası British Library Or. 1134 numarada kayıtlı tek ciltten oluşan istinsah tarihi 1003/1595 olan metindir.

Yazarın biyografisi için bk. “Medhî, Derviş Hasan.” Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mehdi-dervis-hasan

Eserden Örnekler


Hikâyet-i Derviş Hasan Âgâz Kerden-i Be-Kıssa-i Nev-bâve

İmdi bu ʿabd-ı bî-mikdâr ve âvâre-i bî-karâr ʿâşık-ı dîdâr-ı yâr meddâh-ı hazret-i şehriyâr recâ itmekile bir yıl içinde ol pâdişâh-ı ʿadâlet-şiʿâra dört dâne kitâblar îcâd idüp virmiş idüm. Biri Şîr-i Dilîr ve Mihr-i Münîr’dür. Biri Hikâyet-i Bû ʿAlî Sînâ’dur. Biri Sehlân bin Şîr’dür. Biri Sultân Mahmûd Birle Bengînün Baʿzı Leṭâyifi’dür. Bihamdillâh kim bunlarun cümlesi dahı makbûl-i hazret-i hünkâr ve mergûb-ı pâdişâh-ı Cem-vakar oldı. Sarây-ı sürûr-encâma dâhil ü vâsıl oldı. Bunlardan sonra bir gün yine ol pâdişâh-ı ʿâlî-câhun nazar-ı şerîflerinde hikâyât-ı ʿacîbe ve rivâyât-ı garîbe söyleyüp kıssa-perdâzlık ve mahal-hânlıklar iderken nâ-gâh anı gördüm ol pâdişâh-ı Cem-salâbet ve Sikender-şevket ve Dârâ-mehâbet dehen-i pâkini küşâde idüp iki laʿl-i âb-dârlarını depredüp lisân-ı muʿciz-beyânından niçe cevâb-ı savâb ʿayân u beyân oldı. Ol demde bu fakîr ü hakîr dahı ol cevâb-ı bî-nazîri ve ol sadâ-yı dil-pezîri gûş-ı cân birle istimâʿ iderdüm gördüm ki ol şâh-ı ʿâdil ve ol pâdişâh-ı deryâ-dil bu fakîr ü hakîre eytdi kim ey meddâh-ı rûzigâr ve ey ʿandelîb-i gülzâr-ı yâr benüm tabʿ-ı şerîfüm diler kim tarz-ı âhar bir kıssa-i nev gûş idem ki meddâhân-ı Rûm anı Türkî dilde yâd itmemiş olalar. İmdi deryâ-yı fikrete talup sadef-i sînenden dürr-i nâ-süfte misâl bir niçe maʿnâlar bulup anları bir kitâb içre derc it kim bu sahîfe-i ʿâlemde senden yâdigâr kala didi. (Medhî. Kıssa-i Nev-bâve. British Library Or. 1134. vr. 3a-4a)

Kaynakça


Çakır, Müjgân-Hanife Koncu (2010). XVI. Yüzyıldan Bir Aşk Hikâyesi Medhî’nin Şîr-i Dilîr bâ-Mihr-i Münîr’i. İstanbul: Kesit Yay.

Değirmenci, Tülün (2012). İktidar Oyunları ve Resimli Kitaplar. İstanbul: Kitap Yayınevi.

Kaya, Hasan (2013). Derviş Hasan Medhî, Menâkıb-ı Dervîş Hâkî. İzmir: Tibyan Yayın.

Kaya, Hasan (2013). “Derviş Hasan Medhî’nin Bilinmeyen Bir Eseri: Menâkıb-ı Dervîş Hâkî.” Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi 6(26): 275-297.

Medhî. Şeh-nâme Tercümesi. Paris Bibliothéque Nationale, Supplement Turc 326.

Merçil, Erdoğan (2012). “Utbî, Muhammed b. Abdülcebbâr.” İslam Ansiklopedisi. C. 42. İstanbul: TDV Yay. 236-237.

Savi, Saime İnal (2011). “Gazneliler Tarihine Dair İki Kaynak: Tarih-i Beyhaki ve Tarih-i Yemini.” Kastamonu Eğitim Dergisi 19(2): 653-670.

Seyhan, Nezihe (2000). Medhî Dîvânı. Doktora Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi.

Atıf Bilgileri


Çakır, Müjgân. "KISSA-İ NEV-BÂVE/TÂRÎH-İ YEMÎNÎ TERCÜMESİ/HİKÂYET-İ ÂL-İ SÂMÂN (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/kissa-i-nev-bave-tarih-i-yemini-tercumesi-hikayet-i-al-i-saman-medhi-dervis-hasan-meddah-medhi. [Erişim Tarihi: 23 Kasım 2024].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 DÎVÂN (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Dervîş Hasan, Meddâh Medhî Prof. Dr. Müjgân Çakır
Görüntüle
2 ŞÎR-İ DİLÎR BÂ-MİHR-İ MÜNîR (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Dervîş Hasan, Meddâh Medhî Prof. Dr. Müjgân Çakır
Görüntüle
3 ESRÂR-I HİKMET/HİKÂYE-İ EBÛ ALÎ SÎNÂ ve EBU'L-HÂRİS (MEDHÎ, DERVÎŞ HASÂN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Dervîş Hasân, Meddâh Medhî Dr. Öğr. Üyesi Neslihan Polat Aktaş
Görüntüle
4 HİKÂYE-İ RIDVÂN ŞÂH (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Dervîş Hasan, Meddâh Medhî Doç. Dr. Hasan Kaya
Görüntüle
5 TERCÜME-İ ŞÂH-NÂME-İ FİRDEVSÎ (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Derviş Hasan, Meddâh Medhî Prof. Dr. Müjgân Çakır
Görüntüle
6 MENÂKIB-I DERVÎŞ HÂKÎ (MEDHÎ, DERVÎŞ HASAN, MEDDÂH MEDHÎ) Medhî, Dervîş Hasan, Meddâh Medhî Doç. Dr. Hasan Kaya
Görüntüle
7 LEMEZÂT-I HULVİYYE EZ LEMEÂT-I ULVİYYE (MAHMUD CEMALEDDİN HULVÎ) Mahmud Cemaleddin el-Hulvî Diğer Özlem Şamlı
Görüntüle
8 AHBÂRÜ’L-'İBER (ZA’ÎFÎ, MUHAMMED) Za'îfî, Muhammed Dr. Necmiye Özbek Arslan
Görüntüle
9 KIRK HADİS TERCÜMESİ (FEYZÎ-İ KEFEVÎ) Feyzî-i Kefevî Prof. Dr. Adem Ceyhan
Görüntüle
10 ZÜBDETÜ'N-NESÂYİH VE UMDETÜ'T-TEVÂRÎH (IYÂNÎ) Iyânî, Cafer Iyânî Bey Prof. Dr. Osman Ünlü
Görüntüle
11 RÂZ-NÂME FÎ MENÂKIBİ'L-ULEMÂ VE'L-MEŞÂYİH VE'L-FUZELÂ (KEFEVÎ HÜSEYİN) Kefevî, Hüseyin ismail Aksoyak
Görüntüle
12 ES-SEYFÜ'L-MESLÛLÜ FÎ ŞERHİ'R-RESÛLİ (MUSTAFA b. BÂLÎ) Mustafa b. Bâlî Araş. Gör. Oğuzhan Et
Görüntüle
13 HADÎS-İ ŞERÎFLER MECMUASI (MUSTAFÂ b. BÂLÎ) Mustafâ b. Bâlî Araş. Gör. Oğuzhan Et
Görüntüle
14 HÂŞİYE ALÂ ŞERHİ MİFTÂH (MUSTAFA b. BÂLÎ) Mustafâ bin Bâlî Araş. Gör. Oğuzhan Et
Görüntüle
15 TUHFE-İ ŞEMSÎ (ŞEMSÎ) Şemsî, İsfendiyar-zâde Şemsî Ahmed Paşa Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
16 KARAMAN-NÂME (ŞİKÂRÎ) Şikârî Araş. Gör. Mizan Coşkun Özgür
Görüntüle