- Yazar Biyografisi (TEİS)
Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî - Madde Yazarı: Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya
- Eser Yazılış Tarihi:710/1310-11
- Yazıldığı Saha:Harezm-Kıpçak
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Derleme
- Türü/Formu:Kısas-ı Enbiya
- Yayın Tarihi:13/08/2021
KISASU’L-ENBİYÂ
dinî hikâyeRabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî (d. XIII. yüzyılın ikinci yarısı ? / ö. XIV. yüzyılın ilk yarısı ?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Peygamber kıssalarını konu alan Harezm Türkçesinin en karakteristik örneklerinden biri.
Müellifi, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî’dir. Eserinin giriş kısmında kendisini Ribat Oguzlug Burhan oglı Kadı Nâsır olarak tanıtan Rabgûzî (2r/19), H 709/M 1309-1310’da yazmaya başladığı (2v/13) eserini bir yıl sonra 710 / 1310-1311’de tamamlayarak (249v/15) Nâsırü’d-din Tok Buga’ya sunmuştur (2v/2).
Eser, literatürde Rabgûzî’nin Kısasu’l-Enbiya’sı olarak tanınmakla birlikte asıl adı, Kısas-ı Rabgûzî’dir (249v/17). Rabgûzi bunu şöyle ifade etmiştir: İzlegen bat tapkay, eşitgen bat bilgey tep Kısas-ı Rabgûzî at berdük “Arayan hemen bulsun, işiten hemen anlasın diye Kısas-ı Rabgûzî adını verdik” (3r/3-4).
Tok Buga, Rabgûzî’ye her yerde peygamber kıssalarını anlatan kitaplar bulunduğunu, ama bunların çeşitli sebeplerle kusurlu, gerçeği yansıtmaktan ve muradını anlatmaktan uzak, tekrarlarla dolu veya eksik olduğunu belirtmiş ve ondan onun sözlerini, onun düşüncelerini yansıtan, tamamen ona ait bir eser kaleme almasını istemiştir (2v/14-17). Bu sözler, o dönemde Peygamber kıssalarını konu edinen eserlerin sayıca az olmadığını ve bu eserlerin sadece Arapça ve Farsça değil, Türkçelerinin de bulunduğunu ortaya koymaktadır. Her ne kadar J. Eckmann’dan başlamak üzere (1979: 185) Kısasu’l-Enbiyâ’nın çeviri bir eser olduğuna dair yaklaşımlar bulunsa da eserde bununla ilgili bir kayıt bulunmamakta, zaten Rabgûzî’nin 2v/14-3r/3’teki sözleri de eserinin çeviri olmadığı bilgisini vermektedir. Eserin kaynağının tespiti ile ilgili çalışmalarda, onunla birebir aynı olmasa da çok yakın bir eser de tespit edilememiştir (Boeschoten 1995: XX). Rabgûzî, muhakkak ki eserini oluştururken Arapça ve Farsça öncü eserlerden esinlenmiş, istifade etmiştir, ama ortaya koyduğu eser, kuvvetle muhtemeldir ki tek bir eserin tercümesi olmayıp orijinal bir derlemedir.
Dinî konuların edebî bir dille nakledildiği eser, halkın rağbetini artırmak için etkileyici şiirlerin yanı sıra menkıbeler, öğütler ve soru-cevaplarla zenginleştirilmiş, nesirdeki söz ustalığı manzumelerde de devam ettirilmiş, peygamberlere ve din büyüklerine yazılmış kasidelerden ve mâni-tuyuğ şeklindeki dörtlüklerden başka, aşk, tabiat gibi konuların işlendiği manzumelere de yer verilmiştir. Eserde hikâyeler Kur’an tefsiri çizgisinde yapılandırılmış, tanık olarak ayet ve hadislere başvurulmuş, çeşitli ravi ve bilginlerin görüşlerine atıflarda bulunulmuştur.
Eserde, Tanrı’ya hamd ü sena, Hz. Muhammed’e övgü, Tok Buga’ya medih ve kâinatın yaratılışından söz edilmesinin ardından asıl konuya geçilmiş ve Hz. Adem’den itibaren bütün peygamberlerin kıssaları ile ashab-ı Kehf, dört halife, Hâbil ve Kâbil, Bedr savaşı, Uhud savaşı, fil vakası, sığır buzağı kıssası gibi pek çok kıssaya yer verilmiştir.
Zengin bir söz varlığına sahip olan eser, parlak bir şöhrete ulaşmış, sevilerek okunduğunu gösteren çok sayıda kopyası oluşturulmuştur.
Nüshaları: 1. Londra nüshası: British Museum Add. 7851’de muhafaza edilen nüsha. Bu nüsha, eserin en eski nüshasıdır. İstinsah tarihi bilinmeyen nüsha farklı müstensihlerin elinden çıkmıştır. 2. St. Petersburg nüshaları: Halk Kütüphanesindeki T.H.C. 71 ve Dorn 507’de kayıtlı nüshalar ile İlimler Akademisi Şarkiyat Enstitüsündeki C 245, D 43, D 45, D 46’da kayıtlı nüshalar. 3. İsveç nüshaları: Uppsala Üniversitesi, Nova 578 ve 580’de kayıtlı nüshalar ile Lund Üniversitesinde kayıtlı nüsha. 4. Paris Bibliothèque Nationale, Suppl. turc 1012’de kayıtlı 18. yüzyılda istinsah edilen nüsha. 5. Azerbaycan Cumhuriyeti İlimler Akademisi Yazma Eserler Enstitüsü 1552’de istinsah edilen nüsha. 6. İran Tahran Üniversitesi Merkez Kütüphanesi 2132’de kayıtlı nüsha. 7. Özbekistan İlimler Akademisi Ebu Reyhan el-Biruni Şarkşinaslık Enstitüsü 1025, 1834, 1874, 6127, 6246, 6685, 7397’de kayıtlı 19. yüzyıla ait nüshalar. 8. Kazan Devlet Üniversitesi Kütüphanesi T 9, T 447, T 618, T 619’da kayıtlı nüshalar.
Eserin ilk neşri N. I. İlminskiy tarafından gerçekleştirilmiştir (1859). K. Grønbech, Londra nüshasının tıpkıbasımını yayımlamıştır (1948). 1995 yılında H. E. Boeschoten, M. Vandamme, S. Tezcan tarafından Londra nüshasına dayanan ancak St. Petersburg Halk Kütüphanesindeki T.H.C. 71 ile İlimler Akademisi Şarkiyat Enstitüsündeki C 245 nüshaların da dâhil edildiği neşir, metnin çeviri yazısını ve seçme kelimelerin yer aldığı sözlüğünü içermektedir. H. E. Boeschoten, J. O’kane, M. Vandamme tarafından hazırlanan ikinci ciltte ise metnin İngilizce çevirisi, topluluk, kişi, mezhep, kavim, yer adlarıyla, sure, hadis dizinleri yer almaktadır (1995). H. E. Boeschoten ve J. O’kane 2015 yılında 1995’te yayımladıkları neşrin ikinci baskısını hazırlamış ve bu baskıya eserin Azerbaycan İlimler Akademisi Yazma Eserler Enstitüsündeki nüsha ile İran Tahran Üniversitesi Merkez Kütüphanesindeki nüshasını da eklemişlerdir. Aysu Ata’nın iki ciltlik neşri ise eserin Londra nüshasının çeviri yazısını, tıpkıbasımını ve dizinini içermektedir (1997). Bunların dışında eser üzerinde birçok çalışma yapılmış, daha çok Kazan ve Taşkent’te olmak üzere defalarca basılmıştır.
Eserin yazarı hakkında bk.http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/rabguzi-nasir-nasiruddin-bin-burhanuddin
Yazarın biyografisi için bk. "Rabgûzî, Nâsır, Nâsırüddîn bin Burhânüddîn Kâdî." Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/rabguzi-nasir-nasiruddin-bin-burhanuddin
Eserden Örnekler
Yâ İlâhî Ahmed atlıg Mustafânıŋ hurmeti
Ol öler hâlda ayırma bizdin îmân devle
Körmedük körklüg cemâlın küsegen dunyâda hem
Kim bu kün cân birle tese Allâhumme sallîni
Yarın uçmah içre yesün türlüg elvân ni‘metin (181v/16-18)
Olar aydılar: “Eşitdiŋ mü Ebû Cehl musulmân bolmış? Biz hem musulmân bolgalı barur miz.” Ol aydı: “Ebû Cehlge baralıŋ.” Barıp Ebû Cehlge aydılar: “Eşitdük Muhammed dînige kirmiş sen.” Ebû Cehl aydı: “Taŋrı saklasun, men atalarım dîniŋe hilâf kılmagay men. Muhammed atalarımız dînige hilâf kıldı.” “Ebû Tâlibga baralıŋ.” Barıp aydılar: “Bu karındaşıŋ oglıga aygıl, bu sözdin kaçsun.” Ebû Tâlib aydı: “Muhammed kelsün, köreliŋ.” Ündep keltürdiler. Keldi, olarnı basıp keçti, Ebû Tâlib tahtınga agıp olturdı. Aydılar: “Körgil, seniŋ hurmetiŋni saklamas; biz seniŋ tahtıŋga agmas miz. Bu agıp olturdı.” Ebû Tâlib aydı: “Her kim râst sözlüg bolsa, boynuŋızge agar.” (205r/2-9)
Kaynakça
Arifgan, Gulam Hasan (1916-1917). Rabguzi Kısasu’l-Enbiya. Taşkent.
Ata, Aysu (1997). Nâsırü'd-dîn bin Burhânü'd-dîn Rabgûzî, Kısasü'l-Enbiyâ (Peygamber Kıssaları): Giriş-Metin-Tıpkıbasım, Dizin. I-II. Ankara: TDK Yay.
Boeschoten, H. [E.] (1991). “The Leningrad Manuscripts of Rabghuzi’s Qısas”. Türk Dilleri Araştırmaları 1991: 47-79.
Boeschoten, H. E., J. O’kane (2015). Al-Rabghûzî, The Stories of the Prophets, Qisas al-Anbiyâ’, An Eastern Turkish Version. I-II. 2. baskı. Leiden: Brill.
Boeschoten, H. E., M. Vandamme (1995). Al-Rabghûzî, The Stories of the Prophets, Qisas al-Anbiyâ’, An Eastern Turkish Version. I. Text edition (S. Tezcan ile); II. Translation (J. O’kane ile). Leiden: Brill.
Boeschoten, H. (2016). “B-1460 Numaralı Nüshanın Tasviri”. Türkologiya. 1: 75-78.
Cin, Ali (2010). “Rabguzi’nin Kısasu’l-Enbiyasının Tahran Nüshası”. Turkish Studies Eski Oğuz Türkçesi Prof. Dr. Zeynep Korkmaz Adına. 22, 5 (1): 237-245.
Eckmann, J. (1979). “Harezm Türkçesi”. Târîhî Türk Şîveleri. Haz. Mehmet Akalın. Ankara: Atatürk Üniversitesi Yay., 183-223.
Fazılov, E. İ. (1991). Kıssas-ı Rabğuziy: Nosiruddin Rabğuziy. I-II. Taşkent: Yazuvçi Neşriyat.
Gözütok, Avni (2008). “Rabgûzî, Kısasu’l-Enbiyâ: XIX. Yüzyıla Ait Bir Kazan Yazması”. A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 37: 1-29.
Grønbech, K. (1948). Rabguzi, Narrationes de Prophetis, Cod. Mus. Brit. Add. 7851. Kopenhagen.
Hacıyeva, Naile (1994). “Rabguzi’nin Kısasü’l-Enbiya Eserinin Bakü Yazması”. Türk Dili, 514: 292-296.
Hofman, H. (1969). Turkish Literature, A Bio-Bibliographical Survey. III/I (1-6). Utrecht: E. J. Brill.
İlminskiy, N. I. (1859). Kısas-ı Rabguzi. Kazan.
Jarring, G. (1980). Literary Texts from Kashgar. Lund: Gleerup.
Katanov, N. F. (1898). Rabguzi Kısasu’l-Enbiya Türki. Taşkent.
Köprülü, F. (1980). Türk Edebiyatı Tarihi. Sadeleştirme ve notlar ilavesiyle yay. Orhan F. Köprülü ve Nermin Pekin. İstanbul: Ötüken Yay.
Schinkewitsch, J. (1926-1927). “Rabguzi’s Syntax”. MSOS, II (XXIX): 130-172; II (XXX): 1-57.
Şemsüddin Hüseyn (1881). Kısas-ı Rabguzi. Kazan.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN | Kutb | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
2 | NEHCÜ’L-FERÂDÎS | Mahmûd bin 'Alî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
3 | KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK | EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN |
Görüntüle | ||
4 | ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
5 | KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
6 | NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
7 | KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
8 | SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
9 | MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD | İslâm, Şeyh İslâm | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
10 | KISSA-İ YÛSUF (ALÎ) | Alî, Kul Alî, Kul Gali | Prof. Dr. Melike Gökcan |
Görüntüle |