- Yazar Biyografisi (TEİS)
Vak’anüvis Ahmed Lutfî - Madde Yazarı: Doç. Dr. Abdulmuttalip İPEK
- Eser Yazılış Tarihi:21 Şevvâl 1280/30 Mart 1864
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Mensur Hikâye
- Yayın Tarihi:02/03/2022
HİKÂYE-İ ROBENSON / ROBINSON CRUSOE (VAK’ANÜVÎS AHMED LUTFÎ)
tercüme, mensur hikâyeVak’anüvis Ahmed Lutfî (d.1817-ö.1907)
ISBN: 978-9944-237-87-1
İngiliz yazar Daniel Defoe’nun (1660-1731) Robinson Crusoe adlı eserinin Arapçadan Türkçeye tercümesi. 25 Nisan 1719 tarihinde yazılan ve Türkçeye ilk tercümesi Hikâye-i Robenson şeklinde yapılmış olan eserin İngilizce aslındaki ismi Robinson Crusoe’dur. Eserin Türkçeye tercümesi Arapçadan yapılmış olmakla beraber eser, isminin Fransızca telaffuzu dolayısıyla Arapçaya da Fransızcadan tercüme edildiği anlaşılmaktadır.
Hikâyenin kahramanı Robinson’un annesinin ailesi bu isimle (Robinson) tanındığından kendisine Robinson Kreutznaer ismi verilmiş; bu sözcük zamanla bozularak Crusoe’ya dönmüştür. Robinson Crusoe adlı eserin konusu çocukluğundan itibaren denize açılma tutkusu olan Robinson’un, arkadaşlarından birisinin babasının gemisiyle Londra’ya gideceğini ve yolculuğun kendisine bedavaya geleceğini söylemesi üzerine anne ve babasının rızası olmaksızın 1 Eylül 1651’de Londra’ya giden bir gemiye binmesi ve geminin kaza yapması sonucu düştüğü ıssız bir adadaki hayatta kalma mücadelesidir. Avrupa edebî klasikleri arasında bulunan ve çok sevilmesi nedeniyle Türkçeye en çok tercümesi yapılan eserlerin ilk sıralarında yer alan Robinson Crusoe adlı eser, ilk kez Ahmed Lutfî tarafından 21 Şevvâl 1280/30 Mart 1864 tarihinde Türkçeye tercüme edilerek İstanbul’da Takvîmhâne-i Âmire Matbaası’nda basılmıştır. Tercüme tarihi Sultan Abdülaziz Hân saltanatına (1861/1876) rastlayan bu eseri Ahmed Lutfî “ebnâ-i millete nâçîzâne bir hizmet” olarak arz etmiştir. Eserin Dîbâce-i Hikâye-i Robenson başlıklı mukaddimesinde Ahmed Lutfî, Arz-ı hizmetdür merâmum yazmadan bu kıssayı / Yohsa erbâb-ı nazar her şeyden alır hisseyi dedikten sonra bu eseri tercüme etmekteki maksadını şu şekilde ifade eder: Başka dillere tercüme edilerek bütün dünyaya yayılmış olan bu ilginç ve okunması keyifli meşhur hikâyenin, söyleyiş tarzı ve ifade gücü son derece güzel olan Osmanlı lisanında bulunmaması uygun olmayacağı gibi her türlü ilim ve irfanın revaçta olduğu padişah hazretlerinin zamanında; hüner, sanat ve bilgilerin ilerlediği böyle bir dönemde bu tür eserlerin tercüme edilmesi oldukça yararlı olacak, zevkli, açık, kolay anlaşılır tabir ve ifadeleri dolayısıyla Türk okurlar da bu eseri okumanın zevkine varacaklardır.
Dil ve ifade açısından “Azîmet-i Robenson be-sefer-i deryâ”, “Taharrî-i Robenson be-sefîne-i dîger”, “Giriften-i Robenson be-kayd-ı esâret”, “Halâs-ı Robenson ez-gark ve vüsûleş be-cezîre-i hâliye” gibi Arapça-Farsça unsurların ağırlıkta olduğu başlıklar göz ardı edildiğinde tercüme eser, Ahmed Lutfî’nin de ifade ettiği üzere açık ve anlaşılır bir dile sahiptir. Kelime seçimi, ifade tarzı açısından bakıldığında bu tercümenin edebî değeri yüksek bir tercüme olduğunu söylemek güçtür fakat gerek konunun sürükleyiciliği gerek mütercimin tahkiyedeki samimî üslubu ve Robinson hikayesinin edebiyatımızdaki ilk numunesi olması dolayısıyla Türk nesri açısından önem arz etmektedir. Tercüme ve uyarlama tarihi oldukça eski olup “Hikâye-i Robenson” Türkçeye Avrupa dillerinden yapılan tercüme ve uyarlamalar arasında beşinci sıradır. Hikâye-i Robenson’un Ahmed Lutfî tercümesi, 1864’teki ilk baskısından sonra 1871 ve 1877’de de basılmıştır. Gerek Ahmed Lutfî tercümesinin birkaç kez basılması gerek 1864 ve 1927 yılları arasında Robinson Crusoe’nun Osmanlı Türkçesine sekiz farklı tercümesinin yapılmış olması bu hikâyenin beğenilerek okunduğunun bir göstergesidir.
Ahmed Lutfî’nin biyografisi için bk. “Ahmed Lütfî Efendi”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ahmed-lutfi-efendi
Eserden Örnekler
Müzâkere-i Robenson bâ-Mâdereş
Bir gün vâlideme gelip ey benim şefkatli vâlideciğim! Bu niyetden beni geçirecek âlemde bir şey yokdur. Bu efkârdan vazgeçmek benim için muhâldir dediğimin üzerine: Pek güzel oğlum! Sana pederinden izin alayım. Ziyâde hâhiş ediyorsun, bârî var hevesini al belki sonra böyle niyetlere kalkışmazsın demesi pek hoşuma gitmiş idi. Aradan bir müddet geçdikde vâlidem âh u figâna başlayıp ve izin lakırdısından bahsetmeyip: Ey oğlum! Sen kendini telef ile beni deli etmek istiyorsun. Bizim iznimiz yokdur, bundan sonra sana nasîhat ve seninle lakırdı eylemem. Sen kendi bildigine gidiyorsun diyerek benden yüz çevirdi (Ahmed Lutfî 1280: 3-4).
Kaynakça
Ahmed Lutfî (çev.) (1280). Daniel Defoe-Hikâye-i Robenson. İstanbul: Takvîmhâne-i Âmire Matbaası.
Ahmed Lutfî (çev.) (1287). Daniel Defoe-Hikâye-i Robenson. yyy.
Ahmed Lutfî (çev.) (1294). Daniel Defoe-Hikâye-i Robenson. yyy.
Defoe, Daniel (2021). Robinson Crusoe. (çev. Fadime Kâhya). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yay.
İpek, Abdulmuttalip (hzl.) (2021). Vak’anüvîs Ahmed Lutfî, Dîvânçe ve Münşeât-ı Türkiyye (İnceleme-Metin-Dizin). İstanbul: DBY Yay.
Kabacalı, Alpay (hzl.) (1985). Mustafa Nihat Özön-Türkçede Roman. İstanbul: İletişim Yay.
Karadağ, Ayşe Banu (2008). Osmanlıcada Robenson. İstanbul: Diye Yay.
Yasa, Alparslan (2012). “Türkçeye Robinson Tercümeleri”. Kebikeç, 33: 353-422.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | DÎVÂNÇE (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî | Dr. Özlem DÜZLÜ |
Görüntüle | ||
2 | LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
3 | TEFHÎMÜ’L-MUALLİM TERCÜMESİ (AHMED LÜTFÎ EFENDİ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Rumeysa Güven |
Görüntüle | ||
4 | LUTFÎ TARİHİ (AHMED LÜTFÎ EFENDİ) | Ahmed Lütfî Efendi | Doç. Dr. Oktay Karaman |
Görüntüle | ||
5 | MÜNŞE’ÂT-I TÜRKİYYE (VAK’ANÜVÎS AHMED LUTFÎ) | Vak’anüvîs Ahmed Lutfî | Doç. Dr. Abdulmuttalip İPEK |
Görüntüle | ||
6 | MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) | Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
7 | SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) | Abdülvehhâb, Bolulu | Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek |
Görüntüle | ||
8 | BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) | Ahmed Hamdi, Şirvânî | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
9 | LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) | Ahmed Vefîk Paşa | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
10 | ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Dr. Bihter Gürışık Köksal |
Görüntüle | ||
11 | BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) | Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı | Prof. Dr. Mücahit Kaçar |
Görüntüle | ||
12 | HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) | Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
13 | SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) | Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
14 | SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle | ||
15 | KAYIKLA BİR CEVELÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle |