- Yazar Biyografisi (TEİS)
Ali Nihâd, İzmirli - Madde Yazarı: Doç. Dr. Dilek ÇETİNDAŞ
- Eser Yazılış Tarihi:1885
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Roman
- Yayın Tarihi:09/11/2022
DOSTUM PİFAR (ALİ NİHÂD)
çeviri romanAli Nihâd, İzmirli (d. ?/? - ö. ?/?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Paul de Kock’un 1844 yılında Fransızca olarak kaleme aldığı ve orijinal adı Mon Ami Piffard et Chipolata olan eserin Ali Nihad (İzmirli) tarafından yapılan tercümesi. Dostum Pifar isimli eser, bir tür özet-adapte tercüme durumundadır. Ali Nihad tercümesinde sayfa sayısı, vaka ve kimi unsurlar noktasında büyük ölçekli kısaltma ve değişikliklere gitmiştir. Eserin başlığında bulunan ve anlatıda da kahramanları tanımamız açısından önemli bir giriş meselesi olan sosis sahne ve kelimesinin, tercümede külbastı olarak verilmesi bu durum için basit fakat mühim bir örnektir.
Yazar, eserin önsözünde eseri yazma amacını açıklarken dönemdeki çeviri ihtiyaç ve modalarından da söz etme imkânı bulur. Ali Nihad, bu romanın çevrilme nedenini bir başka çevirisi ile açıklar. Şöyle ki muharrir, önce Alexander Dumas’ın “muhabbet-i pederâne”yi “suret-i şairanede” tasvir eden bir “feci” romanını çevirdiğini ve romanın konusu itibarıyla pek çok okurun eseri okurken müteessir olduğunu, onları eğlendirmek adına aventür nitelikli bir eser olan Dostum Pifar’ı tercüme ettiğini belirtir. Halit Ziya’nın Hizmet gazetesi başta olmak üzere dönem periyodiklerinde yaptığı tercümelerle tanınan Ali Nihad’ın Dostum Pifar tercümesi üzerine Mehmet Celal Bey tarafından İrtika dergisi satırlarında bir eleştiri yazısı da kaleme alınmıştır. Romanda ise Pifar’ın arkadaşı ile yaşadığı durum, yanlış anlaşılmalar nedeniyle tadı kaçan bir düğün ve sonunda kıssadan hisse çıkarılan bir ihanet hadisesi işlenmiştir.
Eser, 1885 yılında Mihran Matbaası’ndan yayımlanır ve 62 sayfadan ibarettir.
Yazarın biyografisi için bk. "Ali Nihâd, İzmirli". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ali-nihad-izmirli
Eserden Örnekler
"Bunun dahi üstü başı diğeri gibi insana alışık bir mahluk olduğunu ve yüzü dahi evvelkinden birkaç yaş küçük bulunduğunu izhar ediyor idi." (Ali Nihad 1303: 4)
Kaynakça
Ali Nihad (1303). Dostum Pifar, İstanbul: Mihran Matbaası.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ŞÜKÛFEDAN (ALİ NİHÂD / MEHMED ABDURRAHMAN) | Ali Nihâd, İzmirli | Diğer Öznur ÖZER |
Görüntüle | ||
2 | BİR MAHKÛMUN SON GÜNÜ (ALİ NİHÂD) | Ali Nihâd, İzmirli | Dr. Öğr. Üyesi Samet ÇAKMAKER |
Görüntüle | ||
3 | MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) | Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
4 | SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) | Abdülvehhâb, Bolulu | Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek |
Görüntüle | ||
5 | BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) | Ahmed Hamdi, Şirvânî | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
6 | LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
7 | LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) | Ahmed Vefîk Paşa | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
8 | ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Dr. Bihter Gürışık Köksal |
Görüntüle | ||
9 | BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) | Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı | Prof. Dr. Mücahit Kaçar |
Görüntüle | ||
10 | HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) | Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
11 | SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) | Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
12 | SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle |