- Yazar Biyografisi (TEİS)
? - Madde Yazarı: Dr. Gülser Ersoy
- Eser Yazılış Tarihi:?
- Yazıldığı Saha:Eski Uygur
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Uygur
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Akaidname
- Yayın Tarihi:04/11/2021
ABHİDHARMAKOŞABHÂSYATÎKÂTATTVÂRTHA-NÂMA
abhidharma?
ISBN: 978-9944-237-87-1
Burkancılığa ait akait meselelerini içermesi sebebiyle tripitaka (üç sepet) olarak adlandırılan kutsal kitap türü abhidharmalardan biri.
7015 satırdan oluşan oldukça geniş bir hacme sahip Abhidharmakoşabhâsyatîkâtattvârtha-nâma, bu literatür içerisinde önemli bir yere sahiptir.
Budist edebiyatı tarihinin önemli isimlerinden Vasubandhu’nun 5.yy’da kaleme aldığı Abhisharmakośabhâṣya (5.yy) adlı eseri Sthiramati tarafından şerh edilmiştir. Aslı ve şerhi Sanskritçe olan bu eser daha sonra Çinceye; Çinceden de Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr adı ile Uygurcaya çevrilmiştir. Sanskritçede Abhidharmakoşabhâsyatîkâtattvârtha-nâma, Eski Uygurcada Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr olarak bilinen eser, 1907 yılında Dunhuang’daki Budist manastırlarında Sir Aurel Stein tarafından bulunmuştur (Özönder 1990: 11).
El yazmasında Çince cümle ve ibârelerin sıklıkla kullanılması, eserin Çinçeden çevrilme ihtimalini artırmaktadır. Sthiramati tarafından yapılan Sanskritçe tefsir ve Çince tercümesi kayıptır (Sertkaya 1986: 247-248). Çince çevirinin biri Bibliotheque Nationale’de (P. 3196), diğeri de Pekin Milli Kütüphanesinde olmak üzere iki fragmanının olduğu kaydedilmektedir (Elverskog 2020: 103).
Vasubandhu’nun eseri sekiz bölümden oluşmakta ve Sthiramati tarafından yapılan tefsirde de bu sekiz bölüm sıralanmaktadır. Ancak Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr, bu sekiz bölümün ilk ikisini içermektedir. Eser, Or. 8212, 75A/B numarasıyla iki cilt hâlinde British Museum’da yazmalar arasında yer almaktadır. 75A’da kayıtlı olan ilk bölümün 149 yapraktan oluştuğu ve tam olduğu ifade edilmektedir. Bu bölümün sonunda üç küçük manzum metin yer almaktadır. 75A, Vasubandhu’ya ait şâstra’nın başlangıcına ait tefsirin, Buddha’ya övgünün, Buddha’nın üstün vasıflarının, şâstra’nın hazırlanma sebeplerinin, tanımının ve türlerinin vb. anlatıldığı bölümdür. Bu bölümün esasını teşkil eden şarta bağlı olan ve şarta bağlı olmayan dharmaların kökü konusu, eserin 86. sayfasından başlayıp bölümün sonuna kadar işlenmektedir. Baştan ve sondan eksik olan 75B ise eserin ikinci bölümünü oluşturmaktadır (Özönder 1998: 11-16).
Eserin çeşitli yerlerinde birtakım tarih kayıtları yer alsa da bu kayıtlardan yazmanın yazıldığı tarihe dair kesin bir tespit yapmak mümkün değildir (Sertkaya 1986: 250). Uygurca el yazmasının üzerindeki kimi kayıtlar, müstensihinin Tu-t’ung Tükel Temür; sahibinin de Tonga Buka olduğunu göstermektedir (Elverskog 2020: 103).
Yazmanın tıpkıbasımını yayımlayarak Türkiye’ye tanıtan, Şinasi Tekin (1970) olmuştur. Tekin, yayımladığı çalışmasında yazmayı çeşitli yönleriyle tanıtan bir “Giriş” kısmına yer vermiştir. Bu bölümde el yazmasının tanımı, tarihi, müstensihi, yazısı, çeviricisi, adı, Sanskrit aslının yazarı, bölümleri ve asıl eserin diğer dillerdeki çevirileri konusuna değinilmiştir (Özönder 1998: 12). Klaus Röhrborn yayımladığı makalesinde (1983) yazmanın birinci bölümünde yer alan 118a 8-119b 3 numaralı satırların tıpkıbasımını, tercümesini ve notlar kısmını yayımlamıştır.
Eser üzerine önemli iki tanıtma yazısı yazılmıştır. Tanıtma yazılarından biri O. F. Sertkaya (1986), diğeri M. Ölmez’e (1991) aittir. Sertkaya’nın tanıtma yazısının ardından Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr’ın Uygurcasına ait Etnografya Müzesinde bulunan birkaç yaprak Kôgi Kudara tarafından (1988) işlenmiştir. Geng Shimin, çalışmasında (1988) el yazmaya ait 64 satırlık varağı işlemiştir (Ölmez 1991: 202).
Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr üzerine çalışan bir diğer araştırmacı F. Sema Barutçu Özönder’dir. Özönder, Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisinde (1990) eserin ikinci bölümünden 55a 12- 56b 3. satırlar arasını metin, tercüme, notlar şeklinde incelemiştir. Araştırmacı, bir diğer çalışmasında (1998), birinci kitabın ilk bölümden 97a 2-126a 3 arasındaki satırları (Uyg. İtigsiz nomları konu edinmekte) giriş, metin, çeviri, açıklamalar, dizin ve tıpkıbasım olarak incelemiştir. Çalışmanın “Notlar” kısmında Eski Uygurca Budizm terimlerinin açıklamalarına yer verilmektedir. Abidarim (Ḳıınlıḳ) Koşavardi Şastr ile ilgili en kapsamlı çalışma M. Shôgaito’ya aittir (1991-1993). Çalışma, el yazmasının transkripsiyonu, sözlüğü, tıpkıbasımı ve Japonca çevirisinden oluşmaktadır.
Eserden Örnekler
I I. Bölüm, 55a 12-55b7
tutağım bar kılıp bo sizikige turğurdı köngül ilig birle yaratılmış bilge bilig edgü afağlığ biş biligl(e)r birle toğmış bilge bilig yme ok edgü akığlığ erür iki yörügleri tengikü tüketmek üze ne üçün köngül bilig birle yaratılmış bilge bilig körüm bolup biş biligl(e)r birleki bilge bilig körüm ermez bolur tip tiser. küsemiş üçün bekiz belgülüg bildürgeli yörügin anın bar kılmış ol bo siçikig tip
yinçürmek erser otğuraklamak üzmek erür istemek erser sakınmak ülgülemek titir atkanğul(a)rığ sakınıp ülgülep otğuraklap üzer üçün adırtlığ otğurakanın atamış (Barutçu 1990: 12-13).
(shih yüeh ho yin hangi sebeple var edip bu soruyu hâsıl etti. Gönül şuuru ile birlikte yaratılmış idrâk iyi âsravd'h. ve beş şuur ile doğmuş idrâk de iyi âsrava'lıdır. Bu iki izahı tam olarak eşitlemek için, "Ne için gönül şuuru ile birlikte yaratılmış idrâk görüm olup, beş şuur ile olan idrâk görüm değildir?” deyip dense, arzulamış olduğu için açık ve seçik olarak bildirmek üzere izahını, bundan dolayı var etmiştir bu soruyu, deyip. shih yüeh chüeh che chüeh tuan yinçürmek ise, "kesinleştirmek, parçalamaktır. İstemek ise, "düşünmek, değerlendirmek"tir, denilir. Objeleri ayrıntılı ve kesin olarak düşünüp değerlendirip kesinleştirip parçaladığı için, bu yüzden ad verilmiştir.)
Kaynakça
Barutçu Özönder, F. S. (1990). “Abhidharma–kośa–bhâṣya–ṭîkâtattvârtha–nâma’nın Eski Uygurca Tercümesinden Bir Parça”. Ankara Üniversitesi Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Dergisi, 34, 11–25.
Barutçu Özönder, F. S. (1998). Sthiramati’nin Vasubandhu’nun Abhidharmakośaśâstra’sına yazdığı tefsirin ETü. Tercümesi: Abidarim Kınlıġ Koşavarti Şastirtakı Çınkirtü Yörüglerning Kingürüsi’nden Üç İtigsizler. Giriş–Metin–Tercüme–Notlar–İndeks. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Elverskog, Johan (2020). Budist Uygur Edebiyatı. çev. Mustafa Ağca ve Dilek Uzunkaya. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Röhrborn, K. (1983). "Zur Terminologie der buddhistischen Sekundärüberlieferung in Zentralasien" ZDMG 133 (1983), s. 273-296.
Kudara, Kôgi (1988). “Über den Chin-hua-ch’ao genannten Kommentar des Abhidharmakosa-sâstra” Der türkische Buddhismus in der japanishen Forschung. 1988: 27-33. tıpkıbasımlar 100-101.
Sertkaya, O. F. (1986). "Abidarim Koşavardi Şastr, Abhidharma–koşa–bhâṣyâ–ṭîkâ Tattvârtha–nâma, Vasunbandhu’nun Abhi Dharmakoşaşastra Adlı Eserinde Sthiramati’nin Yazdığı Tefsirin Uygurca Çevirisi Abidarim Koşvardi Şastr, I. Giriş ve Metnin tıpkıbasımı: Şinasi Tekin, New York, 1970 XXVIII+231 ss". Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1982–1983: 247–251 (Tanıtma).
Shimin, Geng (1988). “A Study of one Nearly Diseovered Folio of the Uigbur 'Abhidhannakosa-sastra' ", Türk Dünyası Araştırmaları 51: 56-65.
Shôgaito, M. (1991). Kodai uigurubun A–bi–da–mo ju–she–lun shi–yi–shu [= Abidatsumakusharonjitsugisho] no kenkyû. 1. Studies in the Uighur Version of the Abhidharma–kośa–bhâṣya–ṭîkâtattvârtha–nâma. 1. Text, Translation and Commentary. Kyôto.
Shôgaito, M. (1993a). Kodai uigurubun A–bi–da–mo ju–she–lun shi–yi–shu [= Abidatsumakusharonjitsugisho] no kenkyû. 2. Studies in the Uighur Version of the Abhidharma–kośa–bhâṣya–ṭîkâtattvârtha–nâma. 2. Text, Translation, Commentary and Glossary. Kyōto.
Shôgaito, M. (1993b). Kodai uigurubun A–bi–da–mo ju–she–lun shi–yi–shu [= Abidatsumakusharonjitsugisho] no kenkyû. 3. Studies in the Uighur Version of the Abhidharma–kośa–bhâṣya–ṭîkâtattvârtha–nâma. 3. Facsimile Text with Introduction. Kyôto.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | SAMANTABHADRACARYÂPRANİDHÂNA | Kalım Keyşi | Diğer Tuğçe COŞKUN SEBER |
Görüntüle | ||
2 | SADDHARMAPUNDARÎKA SÛTRA ŞERHİ | ? | Dr. kenan azılı |
Görüntüle | ||
3 | NÎLAKANTHAKA SÛTRA | Şingko Şeli Tutung | Dr. kenan azılı |
Görüntüle | ||
4 | DÎVÂN (ŞÎRÎN) | Şîrîn, Şîrîn-i Dehlevî, Şîrîn-i Gûr, Radıyye Begüm, Raziye Begüm | Prof. Dr. Fatma Sabiha Kutlar Oğuz |
Görüntüle | ||
5 | ALTUN YARUK | Şıñko Şeli Tutuñ | Prof. Dr. Ceval Kaya |
Görüntüle | ||
6 | SEKİZ YÜKMEK YARUK / Fo shuo tian di ba yang shen zhou jing | ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle |