TÛTÎNÂME (?)
mensur hikâye
Bilinmiyor

ISBN: 978-9944-237-87-1



Papağanın yetmiş hikâyesi anlamına gelen Hint edebiyatı ürünü Ş/Çukasaptati’nin diğer dillerdeki genel adı. Eser, Ş/Çukasaptati, Madasana ve Prabhavati adlı kahramanlardan Madasana’nın ticaret için yolculuğa çıkması üzerine, daha önce insanken papağana dönüşen Gunasagara’nın yetmiş hikâye anlatarak Prabhavati’nin, Madasana’yı aldatmasını engellemesi üzerinedir (Shmidt 1899: 5-6, Winternitz 1963: 378-9, Demirel 2016: 84).

Papağan hikâyelerinin bilinen Farsça ilk çevirisi, 1313-1315 yıllarında Cevâhirü’l-Esmâr adıyla İmâd bin Muhammed (Şemseddin Âli Ahmed 1352: 32); ikinci çeviri, İmâd bin Muhammed’in eseri esas alınmak suretiyle 1529-30 tarihinde Tûtî-nâme adıyla Ziyaeddin Nahşebî tarafından kaleme alınmıştır (Müctebai, Fethullah; Gulamali Arya 1372: 21). Şemseddin Âli Ahmed’in yayımladığı kahramanları Said ve Mâhşeker olan Cevâhirü’l-Esmâr’da kırk dokuz; Müctebai ve Arya’nın Süleymaniye Halet Efendiek 90 numaralı nüshayı esas alarak hazırladıkları kahramanları Meymûn ve Huceste olan Tûtî-nâme’de ise elli iki gece bulunmaktadır. Ekber Şah’ın emriyle Ebu’l-fazl Mübarek’in Tûtî-nâme’si ve Kâdirî’nin Tûtî-nâme’leri (Kadiri 1967) de Nahşebî’nin eserinin kısaltılmış şekilleridir.

Tûtî-nâme, Türkçeye ilk olarak 1538 yılında Kanuni Sultan Süleyman’ın emriyle çevrilmiştir. Mütercimi konusunda ihtilaf olan eserin Hamidiye, Bodleian, British Müzesi ve Rodos nüshaları bulunmaktadır. Farsça şiirler ve Arapça metinlerin sıklıkla yer aldığı eser, kırk üç geceden oluşmaktadır (Sona 2012a: 112-158). Said ve Mahşeker ana kahramanlarının yer aldığı Türkçe ilk Tûtî-nâme, İmâd bin Muhammed’in Cevâhirü’l-Esmâr’ına dayanmakta ve Süleymaniye Kütüphanesi Fatih Bölümü 5325’teki Farsça Tûtî-nâme esas alınarak hazırlanmıştır (Sona 2012b: 2308). Eser hakkında 2012 yılında İbrahim Sona’nın doktora tezi ve Bekir Direkçi’nin 2020’de yayımlanan bir kitabı bulunmaktadır.

Tûtî-nâme’nin matbu nüshalara kaynaklık eden Türkçe ikinci çevirisi 17. yüzyıla aittir. İlk çeviriye kıyasla çok fazla nüshası bulunan eserin İstanbul Üniversitesi ve British Müzesi nüshaları dikkat çekici olanlarıdır. Bu çeviri üzerine aynı metnin farklı bölümleri Hülya Kesler, Burcu Atalas tarafından ve Adem Ağaoğlu tarafından yüksek lisans tezleri hazırlanmıştır. Eser aynı zamanda Şemsettin Kutlu, Behçet Necatigil ve Nagihan Gür tarafından sadeleştirilerek yayımlanmıştır.

Tûtî-nâme’nin mütercimleri konusunda araştırmacılar, ihtiyat kaydıyla Filibeli Ali Efendi, Hamdullah Hamdî (Kutlu: X-XI); Sarı Abdullah (Berthels 1964: 40-1, Levend 2008: 231, Kut 1997: 361); Atâyî (Öztelli 1976: 6); Mehmed Kadrî (Levend 2008: 231); Eyyûbî (Gölpınarlı 1971: 280, Kavruk 1998: 41) isimlerini öne sürmüşlerdir. Şu anki bilgilerimizle Türkçe Tûtî-nâme’lerin mütercimleri konusunda netlik söz konusu değildir.

Başkahramanlarının Said ve Mâhşeker olması ve içerikleri sebebiyle Türkçe Tûtînâme’lerin İmâd bin Muhammed’in eserinden çevrildiğini söylemek mümkün görünmektedir. 1538 tarihli çevirinin nüshalarının azlığı, çevirinin beğenilmediğini düşündürmektedir. Bu çevirinin ardından 17. yüzyıl çevirisi ise defalarca matbu olarak basılması ve nüshalarının çokluğu sebepleriyle daha çok kabul görmüştür. Konu bağlamında farkları olmayan ancak üslup açısından ayrılıklar gösteren Türkçe Tûtî-nâme’lerin içeriği şu şekildedir:

Saîd adlı tüccarın çok istemesine rağmen çocuğu olmaz. Bir azizin tavsiyelerine uyar ve bir oğlu olur. Müneccimlere talihini okuttukları bebeğe Sâid adını koyarlar. Her yönüyle yakışıklı bir genç olan Sâid’i yirmi yaşına geldiğinde Mâhşeker ile evlendirirler. Sâid, pazara getirilen tatlı sözlü Kuran okuyabilen papağanı satın alır. Bir işe başlayacağında danıştığı papağanın sayesinde her işi rast gider ve zenginler. Papağan, ticaret için seyahatin önemine değindiğinden Sâid, Mâhşeker’in gitmemesi hakkındaki ısrarlarına rağmen yolculuğa çıkar. Bir yıl sonra bir Beyzade, Mâhşeker’i görerek âşık olur. Beyzâde’nin bir acuze sayesinde kandırdığı Mâhşeker, buluşmak üzere yola çıkacağı gecelerde papağan bir hikâye anlatarak onu oyalar. Gece anlatmaya başladığı hikâye güneşin doğuşuyla son bulur ve Mâhşeker’in gidişi bir diğer güne kalır. Kırk üç gece Mâhşeker’i oyalayan papağan, son gecede Sâid’in gelmesi üzerine Sâid tarafından azat edilir.

Çerçeve hikâye tekniğiyle oluşturulan metinde ana hikâye Mâhşeker ve papağanın karşılıklı konuşmalarına dayanır. Ara hikâyelerde de papağan, anlattığı olayda kahramanların ağzından anlatılara yer verir. Böylelikle iç içe geçmiş birçok hikâye oluşmaktadır. Tûtî-nâme’lerdeki gece, hikâye ve motif farklılıkları, mütercimlerin yaşadıkları yüzyıla eseri uyarlamaları sebebiyledir.

Tûtî-nâme’nin bir de Mazharu’l-Acâyib adıyla Çağatayca bir çevirisi bulunmaktadır. Elli iki geceden oluşan bu çevirinin başkahramanları Meymûn ve Hucestedir ve Nahşebî’nin çevirisinden yapılmıştır. Eser üzerine Irmak Kaçar tarafından doktora tezi hazırlanmıştır.

Eserden Örnekler


1538 Tarihli Tûtî-nâme

Günlerde bir gün bin dînâra bâzâra bir tûtî getürdiler; ş’ol şartıla kim şîrîn-sühan ve Kurʼân-hˇân idi. Sâ’id görmek ecliçün tûtî yanına vardı. Gülerek didi kim: Zihî müsrif ki bu mikdâr meblagı bu murga saya, be-takdîr ki bunun Kurʼân okumasından işidenlere secde-i tilâvet vâcib olmaz. Her ne kim söyler gönülden söylemez belki zebânıla söyler. İnne’l-kelâme lefî’l-fuâdi ve innemâ cü’ile’l-lisânü ‘ale’l-fu’âdi delîlen Tûtî bu kelâmı işidüp hˇâceye didi kim: Sen benüm kadrümi bilmedün ve kıymetüm anlamadun. Benüm havsalam dürr-i hikmet ve cevâhir-i mev’izat ile tolıdur. Cemî’ fezâʼil ü ‘ulûmdan behrem ve kemâlüm vardur (Sona 2012: 174-5, Direkçi 2020: 30-1).

17. Yüzyıl Çevirisi

Günlerde bir gün bedestâna bir tûtî getürdiler ki fasîhu’l-lisân şîrîn-zebân hâfıẓu’l-Ḳurʾân sâhibü’l-fazl ve’l-ʿirfân, bin altun bahâsı vardur. Her kim alursa ʿacâyib niʿmet ü devlete vâsıl olur diyü dellâl medh idüp gezerdi. Ḥˇâce Sâʿid dahi ʿacabâ bu ne cins tûtîdür diyü yanına vardı, bakdı bir tûtî[y]i kafese komışlar, tûtî hîç söylemez. Halk başına cemʿ olmışlar. Ḥˇâce Sâʿid bu ahvâle bakup sübhâna’llâh ne ʿaceb şekl ahmak kişi ola ki mâlını isrâf idüp bir kuşa bin altun sayup virebile. Farazâ bu kuş fasîhu’l-lisân ve hâfıẓu’l-Ḳurʾân imiş. Andan ne fâʾide var, kuş cinsi ammâ söyledigi sözün maʿnâsını bilmez ve Ḳurʾân okurken secde âyetin okısa işidenlere secde lâzım gelmez. İmdi böyle hayvâna bin dînâr virmek zihî hamâkat ve büyük kabâhat didikde tûtî bu kelâmı fehm idüp deryâ gibi cûşa ve bülbül gibi hurûşa gelüp eytdi: Ey Ḥˇâce Sâʿid! Āferîn ʿirfânuna ve hezâr tahsîn ʿakl u izʿânuna (Üniversite T7420, 3b-4a; Kesler 2010: 123-4; Ağaoğlu 2012: 226).

1538 Tarihli Tûtî-nâme

Mâh-şeker henûz gitmek sadedinde iken Hˇâce Sâ’id gelüp hânesine duhûl itdi. Mâh-şeker zarûrî istikbâl idüp merhabâ itdi. Bir zamândan sonra hˇâce, kafes yanına gelüp kendü gâyib iken evi ahvâlin sordı. Ṭûtî didi: Ben senün gaybetünde bir hizmet itmişem, hîç bir kimse velî-ni’metine bu hiẕmeti itmiş degül, megesden şekkerün korudum ve gülün dâmeninden hâr elin ırak itdüm ve mâluna evbâş eli degmekden sakındum ve seni dünyâda bed-nâm olmakdan kurtardum, eger bu şükrâneye beni bu habsden âzâd idesin, sana her ne ahvâl ki bunda degül iken vâki’ oldı, bir bir beyân idem kim bir dâsitân-ı ‘acîb ve bir kıssa-i garîbdür (Sona 2012: 430-1, Direkçi 2020: 291).

17. Yüzyıl Çevirisi

Hemân cân atup kapuya teveccüh itdi, kapuyı açacak mahalde hikmet-i Hüdâ ile kapu taşradan dak olunmağa başladı, kaçan Mâhşeker kapuyı açdı, gördi ki Hâce Sâid gelmiş, hemân gözi gözine râst gelüp ve Hâce Sâid geldügin bildikde serâsime olup ne diyecegin bilmedi ve didi ki: Sizün geleceginüzi tûtî-i kâmilden haber almışdum, anunçün kendimi tezyîn idüp kapuda beklerdüm dimege başladı. Hâce Sâid zarîf ve âkil kimesne idi, ziyâde âkil olduğundan umûrında acele itmeyüp yukarı hânesine çıkdı ve Mâhşekerle görüşmezden mukaddem tûtînün kafesinün yanına gelüp ahvâlinden su’âl etmege başladı (Üniversite T7420, 147a-b; Atalas 2012: 281-2, Ağaoğlu 2012: 408-9).

Kaynakça


Âli Ahmed, Şemseddin (1352). Tûtînâme, Cevâhirü’l-Esmâr. İntişârât-ı Bünyâd-ı Ferheng-i İran.

Atalas, Burcu (2010). Tûtî-nâme (Metin ve İnceleme) (88a-177b). Yüksek Lisans Tezi. İzmir: Ege Üniversitesi.

Berthels, E (1964). “Nahşebî”. İslam Ansiklopedisi. C. 9. İstanbul: MEB Yay. 40-41.

Demirel, Şengül (2016). “Şukasaptati’de Kadın Motifi”. Selçuk Üniv. SBE Dergisi 35: 81-6.

Direkçi, Bekir (2020). Tûtî-nâme, Giriş, Tenkitli Metin, Sözlük, Tıpkıbasım. Konya: Palet Yay.

Gölpınarlı, Abdülbaki (1971). Mevlânâ Müzesi Yazmalar Kataloğu II. Ankara: MEB Yay.

Gür, Nagihan (2014). Tûtînâme. İstanbul: Kapı Yay.

Haksar, A. N. D (2009). Shuka Saptati, Seventy Tales of the Parrot. New Delhi: Rupa Co.

Kaçar, Irmak (2021). Latîfî – Mazharu’l-Acâyib (Son Dönem Çağatayca Tûtînâme Çevirisi). Doktora Tezi. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.

Kadîrî, Muhammed (1967). Tûtînâme, The Tooti Nameh or Tales of a Parrot in the Persian Language with an English Translation. Tahran: İntişarat-ı Kütüphane-i Esedî.

Kavruk, Hasan (1998). Eski Türk Edebiyatında Mensur Hikâyeler. İstanbul: MEB Yay. 

Kut, Günay (1997). “Hint Edebiyatından Türk Hikâyelerine”. MÜFEF Türklük Araştırmaları Dergisi 8: 357-77.

Kutlu, Şemsettin (ty.). Tûtî-nâme Papağanın Hikâyeleri. İstanbul: Tercüman Yay.

Kesler, Hülya (2010). Tûtînâme (Metin-İnceleme) (1b-88a). Yüksek Lisans Tezi. İzmir: Ege Üniversitesi.

Levend, Âgâh Sırrı (2008). Türk Edebiyatı Tarihi. C. 1. Ankara: TTK Yay.

Müctebai, Fethullah; Gulamali Arya (1372). Tûtînâme, İntişârât-ı Minuçehri. 

Necatigil, Behçet (2009). Tûtînâme, İstanbul: Can Yay.

Öztelli, Cahit (1976). “Tûtî-nâme Üzerine Bilgiler”. Sivas Folkloru 46: 3-6.

Schmidt, Richard (1899). Die Sukasaptati (Textus Ornatior). Stutgart: Verlag Von W. Kohlhammer.

Sona, İbrahim (2012a). Türk Edebiyatında Tûtî-nâme Hikâyeleri, (İnceleme-Tenkitli Metin). Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.

Sona, İbrahim (2012b). “1538 Tarihli İlk Türkçe Tûtî-nâme Çevirisi”. Turkish Studies 7/3: 2299-2311.

Tûtî-nâme. Bodleian Library Ms. Turk d. 28.

Tûtî-nâme. British Museum, Or. 11160.

Tûtî-nâme. Rodos Hafız Ahmed Ağa, 1169.

Tûtî-nâme. Süleymaniye Ktp.-Hamidiye 1169.

Tûtî-nâme. Süleymaniye Kütüphanesi-Halet Efendiek 90.

Tûtî-nâme. Süleymaniye Ktp.-Fatih 5325.

Tûtî-nâme. İstanbul Üniversitesi, Nadir Eserler Kütüphanesi, T7420.

Tûtî-nâme. British Museum, Or. 6715.

Winternitz, M (1963). History of Indian Literature. Delhi: Motilal Banarsidas.

Wortham, B. Hale (1911). The Enchanted Parrot. London: Luzac & Co.

Atıf Bilgileri


Sona, İbrahim. "TÛTÎNÂME (?)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/tutiname. [Erişim Tarihi: 03 Aralık 2024].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 DÎVÂN (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
2 MÜNŞE’ÂT (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
3 TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş
Görüntüle
4 KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Doç. Dr. Himmet BÜKE
Görüntüle
5 HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
6 ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlisî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
7 ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) Mesîhî, Îsâ Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
8 DÎVÂN (ŞÂMÎ) Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
9 HEFT PEYKER (ABDÎ) Abdî Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ
Görüntüle
10 CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) Abdî Prof. Dr. Adnan Ince
Görüntüle