- Yazar Biyografisi (TEİS)
Cihâdî - Madde Yazarı: Doç. Dr. Hamza KOÇ
- Eser Yazılış Tarihi:?
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:17. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Naat
- Yayın Tarihi:17/05/2022
TERCÜME-İ KASÎDE-İ BÜRDE (CİHÂDÎ)
Kasîde-i Bürde’nin manzum tercümesiCihâdî (d. ?/?-ö. ?/?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
IV. Murad’ın (salt. 1623-1640) bir lugazına yazdığı cevaptan hareketle 17. yüzyıl divan şairlerinden olduğu anlaşılan Cihâdî’nin (ö. ?/?), Bûsîrî’nin (d. 608/1212-ö. 696/1297?) Kasîde-i Bürde’si için kaleme aldığı manzum Türkçe tercüme. Cihâdî, 162 beyitten oluşan tercümesinde, kaynak şiirden farklı olarak remel bahrinin "fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün" kalıbını kullanmıştır. Vezni başarıyla tatbik eden şair, zaman zaman bazı aruz tasarruflarına başvursa da edebî geleneğin izin verdiği ölçütlerin dışına çıkmamıştır. Cihâdî, ölçüde olduğu gibi kafiye konusunda da kaynak metinden farklı bir yol izlemiş ve eserini “mim” yerine revi harfi “elif” olan mücerred kafiye ile kaleme almıştır. Arapça ve Farsça kelimelerin yanı sıra “ala, ana, ola, sana, yana…” gibi Türkçe kelimelerle de sık sık kafiye yapan şair, kafiye bulma hususunda zaman zaman sıkıntı yaşamış ve aynı kafiye kelimesini sık aralıklarla kullanmama kuralını ihlal etmiştir.
Cihâdî’nin tercümesinde Arapça ve Farsça tamlamalar yok denecek kadar azdır. Şairin birçok beyitte kafiye olarak Türkçe kelimeleri seçmesi, bilhassa kaynak metindeki sözcüklere esasına uygun Türkçe karşılıklar bulması, bunları şiir diline ustalıkla yerleştirmesi ve yer yer “çerviş, incük, kovcı, sünük, esle-, iv-, kar-, sı-, soğul-, üründüle-, yiyle-…” gibi arkaik Türkçe kelimeler kullanması, tercihini daha ziyade sade bir dilden ve samimi bir üsluptan yana kullandığını gösteren önemli ayrıntılardır. Orijinal metnin anlamını yansıtmaya gayret eden Cihâdî, kaynak şiirin çevirisi bittikten sonra üç beyit hâlinde tercümesinin veznini söylemiş ve şefaat arzusuyla bu eseri kaleme aldığını dile getirmiştir.
Cihâdî’nin Kasîde-i Bürde tercümesinin tespit edilebilen tek nüshası Süleymaniye Kütüphanesi Nuruosmaniye Koleksiyonu 4023 numarada kayıtlı olup içinde müellifi bilinmeyen Arapça Bürde Şerhi, Arapça kaside şerhleri ve dinî mensur izahların bulunduğu toplam 98 varaklı bir mecmuanın 1b-43a sayfaları arasında yer almaktadır. Tercüme, Hamza Koç ve Şermin Baka Telli tarafından yayıma hazırlanmaktadır.
Şairin biyografisi için bk. “Cihâdî, Cihâdî Efendi”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/cihadi-cihadi-efendi
Eserden Örnekler
Zî-Selemde konşularun anduğundan mı dilâ
Mukleden akan yaşı kan-ıla kardun bî-hafâ
Kûy-ı cânândan ya yil mi esdi yukaru gide
Yıldırım mı tarf-ı kûhından anun virdi ziyâ
Gözlerüne n’oldı pes ağlama disen yaş döker
Dahı n’oldı kalbüne ayıl disen hayrân ola
Çeşm-i giryân kalb-i sûzân arasında ehl-i aşk
Zann ider mi gizlene hubb-ı likâ-yı dil-rübâ
Ger hevâ olmasa dökmezdün yaşun vîrânlara
Hem uyanmazdun alemle bân zikrinden dilâ
Nice inkâr idesün hubbı anunla üstüne
Eyledükden sonra tanıklık şühûd-ı eşk devâ
Eyledükden sonra vecd isbât ruhsârunda hem
Hatların eşkün bakam gibi bahârâsâ danâ
Gice dil-dârun evet geldi hayâli pes beni
Ol dem uyardı ki_elemle lezzeti karmış hevâ
Ey beni iden melâmet bu hevâ-yı Özrîde
İtsen insâf eylemezdün özr var benden sana
Hâlüm ulaşsun sana gizlü degül sırrum benüm
Kovcılardan hem kesilmez derdüm itsem bin devâ (Süleymaniye Kütüphanesi Nuruosmaniye Koleksiyonu 4023. vr. 1b-3b).
Kaynakça
Arslan, Mehmet (2010). Tayyâr-zâde Atâ, Osmanlı Saray Tarihi, Târîh-i Enderûn. C. 4. İstanbul: Kitabevi Yay.
Ayçiçeği, Bünyamin (2017). Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sinin Geçmişten Günümüze Türkiye Toplumu Üzerindeki Akademik, Sosyal ve Dinî Etkileri. Program Kodu: 1002. Proje Nu: 215K398. TÜBİTAK SOBAG-SOSYAL VE BEŞERİ BİLİMLER ARAŞTIRMA DESTEK GRUBU. Proje Yürütücüsü: Bünyamin Ayçiçeği. İstanbul.
Mehmet Nâil Tuman (2001). Divân Şâirlerinin Muhtasar Biyografileri. C. 1. (hzl. C. Kurnaz ve M. Tatcı). Ankara: Bizim Büro Yay.
Şahin, Ebubekir Sıddık (1997). Kaside-i Bürde’nin Türkçe Şerh ve Tercümeleri. Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi.
Yazar, Sadık (2011). Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | LEMEZÂT-I HULVİYYE EZ LEMEÂT-I ULVİYYE (MAHMUD CEMALEDDİN HULVÎ) | Mahmud Cemaleddin el-Hulvî | Diğer Özlem Şamlı |
Görüntüle | ||
2 | AHBÂRÜ’L-'İBER (ZA’ÎFÎ, MUHAMMED) | Za'îfî, Muhammed | Dr. Necmiye Özbek Arslan |
Görüntüle | ||
3 | KIRK HADİS TERCÜMESİ (FEYZÎ-İ KEFEVÎ) | Feyzî-i Kefevî | Prof. Dr. Adem Ceyhan |
Görüntüle | ||
4 | ZÜBDETÜ'N-NESÂYİH VE UMDETÜ'T-TEVÂRÎH (IYÂNÎ) | Iyânî, Cafer Iyânî Bey | Prof. Dr. Osman Ünlü |
Görüntüle | ||
5 | RÂZ-NÂME FÎ MENÂKIBİ'L-ULEMÂ VE'L-MEŞÂYİH VE'L-FUZELÂ (KEFEVÎ HÜSEYİN) | Kefevî, Hüseyin | ismail Aksoyak |
Görüntüle | ||
6 | ES-SEYFÜ'L-MESLÛLÜ FÎ ŞERHİ'R-RESÛLİ (MUSTAFA b. BÂLÎ) | Mustafa b. Bâlî | Araş. Gör. Oğuzhan Et |
Görüntüle | ||
7 | HADÎS-İ ŞERÎFLER MECMUASI (MUSTAFÂ b. BÂLÎ) | Mustafâ b. Bâlî | Araş. Gör. Oğuzhan Et |
Görüntüle | ||
8 | HÂŞİYE ALÂ ŞERHİ MİFTÂH (MUSTAFA b. BÂLÎ) | Mustafâ bin Bâlî | Araş. Gör. Oğuzhan Et |
Görüntüle | ||
9 | TUHFE-İ ŞEMSÎ (ŞEMSÎ) | Şemsî, İsfendiyar-zâde Şemsî Ahmed Paşa | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
10 | KARAMAN-NÂME (ŞİKÂRÎ) | Şikârî | Araş. Gör. Mizan Coşkun Özgür |
Görüntüle |