TAAŞŞUK-I TEREZE VE COZEB (ŞEMSETTİN SAMİ)
çeviri
Şemsettin Sami (d. 1 Haziran 1850 - ö. 18 Haziran 1904)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Şemsettin Sami’nin Nicolas Germain Léonard’ın 1784 yılında iki cilt olarak yayınladığı Lettres de deux amans habitans de Lyon (Lyon’da Oturan İki Âşığın Mektupları) adlı eserinin Fransızca aslından değil de Amori di Teresa di S. Clair e di Giuseppe Gianfaldoni (St. Clair’li Teresa ve Giuseppe Gianfaldoni’nin Aşkları) başlıklı İtalyanca tercümesinden yaptığı tamamlanmamış bir çevirisi. 16 sayfa ve çift sütun olan eser Seyfettin Özege Nadir Eserler Koleksiyonunda kayıtlıdır. Kitabın kapağında “İtalyancadan tercüme olunmuştur. Mütercimi: Hadika Muharriri: Ş. Sami. İstanbul, Hadika Matbaasında tab’olunmuştur. 1290” bilgisi yer almaktadır. Şemsettin Sami’nin bu tercümesini ilk kez Zeynep Kerman “Şemseddin Sami’nin Bilinmeyen Bir Tercümesi” başlıklı makalesinde tanıtmıştır.

Şemsettin Sami Léonard’ın Lettres de deux amans habitans de Lyon eserini Taaşşuk-ı Tereze ve Cozeb adıyla tefrika hâlinde yayınlamaya başlamış, sonrasında cüz olarak neşretmiştir. Tercümenin tefrikası 24 Mayıs 1873 tarihli Hadîka’nın 5. sayısında başlamış ve gazetenin kapanmasından 23 gün önce 25 Haziran 1873 tarihli 28. sayısında yarım kalmıştır. 28. sayıda 5. mektubun sonu ile 6. mektubun başına kadar olan kısmı çevrilebilmiştir. Şemsettin Sami birinci cüzün başında yer alan “ifade-i meram” kısmında okuyucuların mahrum kalmaması için roman çevirisine Hadîka gazetesinin ilâvesi olarak cüzler hâlinde devam edileceğini haber vermiştir: “İşbu eser İtalyan lisanında Léonard nam müellifin telifi olup meali âşıkâne yazılmış rikkat-amiz mektupların içinde mahfi gayetle garib ve feci bir hikâyeden ibaret olarak âlâm-ı aşk ve tesir-i muhabbetin bir tarifesi ve ismet ve hüsn-i ahlâkın bir mizanı makamında olmağla elsine-i ecnebiyede manzur-ı âcizanemiz olan birçok hikâyelerden bi’t-tercih Hadika gazetesine tefrika suretiyle derci münasip görülmüş ise de şimdilik Hadika’nın kıt’ası müsait olmadığından iptidalarını mütala buyuranlar hikâyenin maba’dından mahrum kalmamak için cüz cüz ayrıca tab’ına karar verilmiştir.” Cüzler hâlinde yayınlanması düşünülen eserin sadece birinci cüzü yayımlanabilmiştir.

66 mektuptan oluşan mektup-roman tarzındaki Lettres de deux amans habitans de Lyon eserinin ilk 45 mektuptan oluşan birinci cildi 336 sayfa, 45-66 mektuplardan oluşan ikinci cildi 301 sayfadır. Şemsettin Sami’nin yayınladığı birinci cüz on mektubun tamamının ve on birinci mektubun başını ihtiva eden 56 sayfalık kısmının tercümesidir.

Eserin orijinalinde ilk altı mektup Thérèse de Saint-Cyran’dan Constance d’Armiane’a; yedinci mektup Faldoni’den Thérèse’e; sekiz ve dokuzuncu mektuplar Thérèse’den Constance’a; onuncu mektup Faldoni’den Thérèse’e; on birinci mektup Thérèse’den Faldoni’ye gönderilmiştir. Şemsettin Sami’nin yaptığı tercümede ilk altı mektup Tereze’den halasının kızı Kostanza’ya, yedinci mektup Cozeb’den Tereze’ye, sekizinci ve dokuzuncu mektuplar Tereze’den Kostanza’ya, onuncu mektup Cozeb’den Tereze’ye ve on birinci mektup Tereze’den Cozeb’e gönderilmiştir.

Şemseddin Sami romanın Letters des deux amants habitants de Lyon (Lyon’da oturan iki âşığın mektupları) olan orijinal adını Taaşşuk-ı Tereze ve Cozeb olarak, Faldoni olan roman kahramanının adını “Cozeb” şeklinde değiştirmiştir.

Bu eser Thérèse ile Faldoni arasındaki aşkı mektuplarla anlatan bir mektup-romandır. Léonard, Lettres de deux amans habitans de Lyon adlı eseri için Jean-Jacques Rousseau’nun mektup-roman tarzında kaleme aldığı ve 1761 yılında Amsterdam’da yayımlanan orijinal adı Lettres de deux amans, habitans d'une petite ville au pied des Alpes (Alplerin Eteklerinde Küçük Bir Kasabada Yaşayan İki Sevgilinin Mektupları) olan Julie ou la nouvelle Héloïse eserini örnek almıştır. Eserde ayrıca Goethe ve Fénelon’un etkisi de bulunmaktadır.

1770’te, Lyon yakınlarındaki bir şapelde, tutkulu bir roman okuru olan Thérèse ve onun kıskanç İtalyan sevgilisi Faldoni’nin intiharı haberi Leonard’ın kaleme aldığı bu esere kaynaklık etmiştir. İki gencin onaylanmayan aşkları, başta Thérèse de Saint-Cyran’ın annesi tarafından korunur. Kızını yaşlı bir adama adayan karısı M. de Saint-Cyran’ın ölümü üzerine Goujat’ın serveti, iki sevgilinin birleşmesini engeller. Onu kız kardeşi Lolotte, kuzeni ve sırdaşı Constance’a bağlayan şefkatli sevgiye rağmen, Thérèse sevdiğiyle birlikte ölmeye karar verir.

Şemsettin Sami’nin İtalyancadan yaptığı bu çeviri dönemine göre oldukça sadedir. Tercüme eser Paris’teki kuzeni Kostanza’nın yanından baba evi Lyon’a dönen Tereze’nin Cozeb’e olan aşkını anlattığı mektupla başlar. Tereze ayrılığın verdiği hüzün ile gözleri yaşlı bir hâlde mektubu kaleme aldığını belirtmektedir. İkinci mektupta babasının Tereze’yi bir başkasına verme niyeti üzerine içinde bulunduğu acılı durumdan dert yanar. Üçüncü mektupta Tereze tiyatroda olduğunu ve kalabalıklar arasında kendini yalnız hissettiğini söylemektedir. Tereze tiyatroda gözyaşlarını tutamadığını, eğlenmekten ve hiçbir şeyden lezzet almadığını, hep yalnız kalmak istediğini ifade etmektedir. Dördüncü mektupta Tereze Lyon’a gelen Cozeb’in Lyon’da oluşundan duyduğu korku, tedirginlik ve heyecanı anlatır. Beşinci mektupta Tereze’nin evine gelen Cozeb’in Tereze’nin annesi ve mürebbiyesi ile sohbetinden ve Tereze’nin duyduğu utanç ve tedirginlikten bahsedilir. Altıncı mektupta müzik okulunda karşılaştığı Cozeb’in Tereze’ye müzik notasına gizlice iliştirdiği aşk mektubunu vermesi üzerine Tereze’nin başta bunu uygun görmeyerek mektubu açmayışı, ikilemde kalışı, Tereze’nin evine gelen Cozeb’in ona mektubu sorması üzerine tahkir etmek olarak algıladığı bu hareketin ardından mektubu kendisine iade etmek isteyişi, sonrasında mektubu okuyup gözyaşlarına gark oluşu anlatılır. Yedinci mektup Cozeb’den Tereze’yedir. Mektupta Cozeb Tereze’ye duyduğu yoğun hisleri ve aşkını ilan etmekte ve Tereze’den bir cevap beklemektedir. Sekizinci mektupta Tereze Cozeb’in mektubuna ve kendisine karşı beslediği derin hislere karşılık verememenin pişmanlığı içerisindedir. Dokuzuncu mektupta Tereze’ye başka bir mektup yazan Cozeb bu mektubunda ona karşı hissettiği derin sevgiyi anlatmaktadır. Onuncu mektupta Cozeb’in Tereze’ye yazdığı ikinci mektuba yer verilmiştir. Bu mektupta Cozeb Tereze’den hislerine karşılık beklediğini, onu düşünmekten kendini alıkoyamadığını ve hislerine karşılık bulmayı umduğunu ifade etmektedir.

Taaşşuk-ı Tereze ve Cozeb ismi Şemsettin Sami’nin 1872’de yayımladığı Taaşşuk-ı Tal’at ve Fitnat romanına benzerliğiyle dikkat çekicidir.

Şemsettin Sami'nin biyografisi için bk. “Şemsettin Sami”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/semsettin-sami

Eserden Örnekler


Bu mektuba nasıl başlayayım. Maksadımı ne lisan ile ne ibarat ile ifade edeyim? Zihnimin heyecanını gönlümün telaşını nasıl tarif edeyim ah hemşirem! Benim rahatımın düşmanı yine yanımdadır! Lyon’a gelmiş burada bulunur evimizi bulmuş ah! Uzak iken o kadar arzuluyor idim. Şimdi ise mümkün olsa teb'id etmek istiyorum. Bu kadar hissiyat-ı mütebâyine arasında kaldım ne düşüneceğimi bilemem ne yapacağımı bilemem ah! Nefesim tıkanıyor! Lakin Lyon’da ne istiyor? Ne arıyor? Acaba benim için mi gelmiş? Ne dersin âh! Korkarım benim için gelmiş? Korkarım maksadını ifşâ etmesin âh kendisine de türlü muamele etmeye mecbur olduğumu bileydi buraya kadar gelmezdi veyahut bir saat evvel avdet eder idi. Bugün caddeye bakan anamın odasından hiç çıkamadım. Pencerenin yanında oturup dikiş almada olduğu hâlde her dakikada bir sokağa bakar idim. Bir tenhalık bir sükût bir vahdetten başka bir şey görmez idim. Her ne vakit ki birinin geldiğini haber verirler idi korkumdan titriyor idim onun ismini işitir gibi olur idim hâlbuki evimde onun ismini hiç bilmezler. Onu hiç tanımazlar. Odama gittiğimde bir uzun yol almış veyahut bir ağır yük kaldırmış gibi kendimi yorgun buldum işte vaktimi böyle geçiriyorum. Dün rübabı bu elime aldım çalmaya başladığım gibi kollarım kesilip rübab elimden düştü eğer bu hâller böyle sürer ise ömrüm acınacak bir surette olacak âh! Dertlerim arta arta nereye kadar varacak! Nice geceler sabaha kadar uyuyamayıp gözyaşı dökmüş ahvanınla sabahı bulmuşum felek kader! Baht u namüsaid! Tabiat aleyhimde ah koca bir tabiat ile pençeleşmek tabiata karşı durmak ne müşkil şey! Mademki kanun tabiatın ahkâmı kabul tağyir değildir mademki kanun tabiatın ahkâmına mutâvaat etmemek memkuttır sabır tahammül tevekkül lazım! (Şemsettin Sami 1873: 7-8).

Kaynakça


Kerman, Zeynep (1997). “Şemseddin Sami’nin Bilinmeyen Bir Tercümesi”, Türk Dili, (551): 441-444.

Kerman, Zeynep (2005). “Şemseddin Sami’nin Tercümeleri”, Türklük Araştırmaları DergisiXVII, İstanbul.

Léonard Nicolas Germain (1784). Lettres de deux amans habitans de Lyon, Tome 1, Paris.

Léonard Nicolas Germain (1784). Lettres de deux amans habitans de Lyon, Tome 2, Paris.

Léonard Nicolas Germain (1796). Amori di Teresa di S. Clair e di Giuseppe Gianfaldoni, Venezia.

Léonard, Nicolas Germain (1290/ 1873). Taaşşuk-ı Tereze ve Cozeb (çev. Şemseddin Sami), İstanbul: Hadîka Matbaası.

Öksüz, Mert (2021). “Türk Romanının Başlangıcına Dair Yeni Bir Bilgi: Lyon Âşıkları’yla Taaşşuk-ı Talat ve Fitnat İlişkisi”, Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi,  XI: 173-193.

Atıf Bilgileri


ŞAHİN, Can. "TAAŞŞUK-I TEREZE VE COZEB (ŞEMSETTİN SAMİ)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/taassuk-i-tereze-ve-cozeb-semsettin-sami. [Erişim Tarihi: 14 Mart 2025].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 LİSÂN (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
2 VİCDAN (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
3 TAAŞŞUK-I TALÂT VE FITNAT (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
4 İHTİYAR ONBAŞI (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Dr. Öğr. Üyesi Can ŞAHİN
Görüntüle
5 GALATÉE (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Dr. Öğr. Üyesi Can ŞAHİN
Görüntüle
6 SEYDİ YAHYA (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
7 BESA YAHUD AHDE VEFA (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
8 GAVE (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
9 ŞEYTANIN YÂDİGÂRLARI (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Dr. Öğr. Üyesi Can ŞAHİN
Görüntüle
10 SEFİLLER (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Dr. Öğr. Üyesi Can ŞAHİN
Görüntüle
11 ESÂTİR (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
12 EMSAL (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
13 LETÂİF (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
14 KAMUS-I FRANSEVÎ (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Prof. Dr. Yüksel TOPALOĞLU
Görüntüle
15 ROBİNSON (ŞEMSETTİN SAMİ) Şemsettin Sami Dr. Öğr. Üyesi Can ŞAHİN
Görüntüle
16 MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
17 SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) Abdülvehhâb, Bolulu Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek
Görüntüle
18 BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) Ahmed Hamdi, Şirvânî Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
19 LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) Ahmed Lütfî Efendi Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
20 LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) Ahmed Vefîk Paşa Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
21 ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) Avnî, Yenişehirli Dr. Bihter Gürışık Köksal
Görüntüle
22 BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı Prof. Dr. Mücahit Kaçar
Görüntüle
23 HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
24 SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
25 SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey Doç. Dr. Macit Balık
Görüntüle