SIFÂTU'L-ÂŞIKÎN (EMÎRÎ)
dinî-tasavvufî/ahlakî mesnevi
Emîrî Mehmed Bey b. Mûsâ Paşa (d. 916?/1510-11?- Ö. 1003/1594’ten sonra)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Emîrî'nin, 16. asır Fars şairlerinden Hilâlî-i Çağatayî’nin (ö. 1529-30) tasavvufi manada âşıkların sahip olması gereken özellikleri anlattığı Sıfâtü’l-Âşıkîn adlı tasavvufi-ahlâki mesnevisinin aynı isimle 1592 tarihinde Türkçeye nazmen tercümesi. Bu eser, bilindiği kadarıyla Emîrî’den önce veya sonra Türkçeye çevrilmemiştir. Tercüme metin pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır. Serbest tercümeyi tercih eden Emîrî metni büyük oranda genişletmiş, konunun işlendiği bölümlere 20 gazel eklemiş, bazı bölümlerin sırasını değiştirmiştir.

Eserin vezni, orijinal metnin vezni olan mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün’dür. İlave edilen gazellerde ve kıta şeklinde yazılan metinlerde farklı vezinler kullanılmıştır. Tek nüshası bulunan Sıfâtü’l-Âşıkîn’i ihtiva eden yazma, Uppsala Üniversitesi Kütüphanesi’nde O Vet. 63’te kayıtlıdır.

Asıl metin 1238 beyitten, Emîrî’nin tercümesi ise 1799 beyitten oluşmaktadır. Emîrî, neredeyse her başlık altındaki beyit sayısını çoğaltmıştır. Türkçe ve Farsça karışık yazılan Sıfâtü’l-Âşıkîn tercümesinde Farsça beyitlerin sayısı 415’tir. Ayrıca bazı beyitler Türkçe-Farsça, Türkçe-Arapça mülemma olarak nazmedilmiştir.

Eserin konusunu oluşturan 20 bölümün ilk 19’unda bölüm sonuna, dokuzuncu bölümde ise ayrıca girişin sonuna eklenen gazellerin 16’sı Farsça, dördü Türkçedir. Farsça gazellerin altısı Emîrî’nin daha önce tertip ettiği ikinci divandan, ikisi ise dördüncü divandan alınmıştır.

Klasik edebiyat metinlerinde âdet olduğu üzere hamdele, salvele, münacat, naat gibi bölümleri ihtiva eden mukaddime; sebeb-i nazm ile münacat ve tarih kıtalarını da ihtiva eden hâtimenin dışında eser, 20 bölümden meydana gelmektedir. Her bölümde âşıkların sahip olması gereken bir özellik ele alınır. Her bölüm söz konusu özelliği ele alan girişle başlar, konuyla alakalı hikâye ile devam eder ve Emîrî’nin konuya uygun olarak yazdığı gazel ile sona erer. Eserde yer alan hikâyelerin çerçevesinde asıl metne sadık kalınmıştır.

Eserin ilk bölümü aşkın cevherine, son bölümü ise tevhide ayrılmıştır. Aradaki 18 bölümde âşıkların sahip olmaları gereken özellikler şu sırayla yer alır: Sadakat, vefa, güzel ahlâk, cömertlik, kahramanlık, edep, haya, sabır, şükretme, tevekkül, kanaat, himmet, ihsan, tevazu, az yeme, az konuşma, az uyuma, uzlet.

Emîrî’nin söyleyişini güçlü olarak nitelendirmek mümkünse de şekle müteallik bazı hususlarda aynı derecede başarılı olduğunu söylemek zordur. Ayrıca şair kafiye hususunda bazı yerlerde zorlanmıştır. Genel itibariyle aruzu tatbikte başarılı olduğunu söyleyebileceğimiz Emîrî’nin, döneminde yaygın olarak görülen ve bazı araştırmacılar tarafından aruz kusuru olarak değerlendirilen imale uygulamaları dikkat çekmektedir. Şair vezin icabı imale yaptığı yerlerde zaman zaman vokal harfleri tercih etmiştir.

Eser, günümüz Türkçesine de aktarılarak neşredilmiştir (Güleç, Doğan Averbek ve Şafak 2019).

Eserden Örnekler



Hikâyet-i ân dü sâhib-cemâl ki yekî hûy-ı nigû vü yekî bed-hû büveded

İki serv-i dil-ârâ oldı peydâ

Nice kimse olur ‘ışkıyla şeydâ


Anun her birisi hûb-ı zamâne

Gelür mi vasfı anlarun beyâna


Cihân halkı olarun müşterîsi

Biri nîgû-hisâl u bed birisi


Birinün sûreti olmışdı mergûb

Birinün sûreti olmış idi hûb


Birinün merhem olurdı edâsı

Be-gâyet dil-küşâ olmış nidâsı


Biri bed-hû idi vü zişt-sîret

Ve-lîkin hûb idi gâyetde sûret


Belî hâtır-şikest ammâ ki zîbâ

Hırâmân serv kaddi hûb u ra‘nâ


Birisinün cevâbı halka merhem

Birine ‘âdet olmış sözde derhem


Biri memdûh-hüsn ü hulk-sîret

Biri gâyetde hûb ehl-i basîret



Birinün kûyı olmış halka manzar

Kulûb-ı halkı kıldı biri muztar



Birinün halk râgıb sohbetine

Du’â-gû niçe yirde sohbetine



Biri bed-hûyî ile kıldı tenhâ

Selâm ana kimesne kılmaz inhâ


Çeker her yirde hûyından hacâlet

Gelür elbetde bed-hûdan bu hâlet


Biri birine eylerler su’âli

Gönülde zâhir olmış infi‘âli


Cevâb eyler ki sana mihr-bân çok

Senün çün mihr-bân pîr ü cevân çok


Senünle hem-ser oldum hüsn ü ânda

Görinmez bana ‘âşık der-meyânda    (Güleç, Doğan Averbek, Şafak 2019: 122-126)

Kaynakça


Ergun, Sadeddin Nüzhet (1936). Türk Şairleri. İstanbul.

Güleç, İsmail-Güler Doğan Averbek (2018). “Gölgede Kalmış Bir Şairin Bilinmeyen Üç Tercümesi.” Dil ve Edebiyat Araştırmaları (18): 247-264.

Güleç, İsmail-Güler Doğan Averbek-Turgay Şafak (2019). Gönül Erlerinin Vasıfları: Emirî’nin Sıfâtü’l-Âşıkîn Tercümesi. İstanbul: Büyüyen Ay Yay.

Hilâlî-i Çağatayî (1368/1989). Dîvân. ed. Sa‘îd Nefîsî. Tahran: Senâyî.

Tornberg, Carl Johan (1849). Codices Arabici, Persici et Turcici Bibliothecae Regiae Universitatis Upsaliensis. Uppsala.

Yaylalı, Yasemin (hzl.)(2013). Emîrî Divanı. Doktora Tezi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi.

Atıf Bilgileri


Doğan Averbek, Güler. "SIFÂTU'L-ÂŞIKÎN (EMÎRÎ)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/sifatul-asikin-emiri. [Erişim Tarihi: 22 Ocak 2025].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 DÎVÂN (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
2 MÜNŞE’ÂT (CA’FER) Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi Dr. Fatma Meliha Şen
Görüntüle
3 TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş
Görüntüle
4 KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî Doç. Dr. Himmet BÜKE
Görüntüle
5 HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
6 ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) İdrîs, İdrîs-i Bitlisî Doç. Dr. ADNAN OKTAY
Görüntüle
7 ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) Mesîhî, Îsâ Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
8 DÎVÂN (ŞÂMÎ) Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
9 HEFT PEYKER (ABDÎ) Abdî Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ
Görüntüle
10 CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) Abdî Prof. Dr. Adnan Ince
Görüntüle