- Yazar Biyografisi (TEİS)
Harezmî - Madde Yazarı: Prof. Dr. Dilek Ergönenç
- Eser Yazılış Tarihi:1353
- Yazıldığı Saha:Harezm-Kıpçak
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum
- Niteliği:Telif
- Türü/Formu:Mesnevi
- Yayın Tarihi:16/11/2021
MUHABBETNÂME
mesnevîHarezmî (d. ?/? - ö. ?/?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Harezm dönemi eserlerinden biri.
Eserin yazarı olan Harezmî; Muhabbetnâme’yi 754/1353’te, Sir Derya’da, muhtemelen Muhammed Hacı Beg’in Sıgnak’taki sarayında yazmış ve bunu eserin "Hâtime" bölümüne kaydetmiştir. Mahmud Hoca Big, Köprülü’nün ifade ettiği üzere Altın Ordu Hanı Canı Bek'in yanındaki önemli mevki sahiplerinden biridir ve Kongrat boyundandır (Eckmann 1979: 187, Ercilasun 2004: 379).
Harezmî aslında Farsça şiirleriyle tanınmıştır, ancak Mahmud Hoca Big'e üç Farsça şiirini okuyunca Mahmud Hoca Harezmî’ye; o kışı kendi yanında geçirerek o memleket diliyle bir kitap yazmasını dilediğini söyler. Köprülü; Hocendî adlı bir şairin Harezmî gibi "nâme"lerden oluşan Letâfetnâme adlı bir mesnevî yazdığını ve Muhabbetnâme'ye saygısını ifade ettiğini belirtir. Nevayî; Mîzânü'l-Evzân'da "Muhabbetnâme" adlı bir besteden bahsetmiş, Seyf-i Sarayî Harezmî’nin bir şiirine nazire yazmıştır. Bütün bunlar Harezmî'nin şöhretli bir şair olduğunu gösterir. Köprülü’ye göre "Bu sanatkâr Türkçeyi de kemâl-i muvaffakiyetle kullanmakta, Farisî ve Arabî kelimelerle biraz fazla meşbû (dolu) olmasına rağmen, çok selis ve temiz bir lisanla yazmaktadır.... Harezmî bu eski klâsik edebiyatın on dördüncü asırdaki en büyük şairidir". Muhabbetnâme sözin sizge aydım / K̩amuġ Sirin yakasında bitidim “Muhabbetname'nin sözünü size söyledim / Hepsini Sir nehri kıyısında yazdım” beyti, eserin Seyhun boyunda yazılıp tamamlandığını göstermektedir (Ercilasun 2004: 379).
Dört nüshası olan Muhabbetnâme’nin bir nüshası Uygur, diğer üç nüshası ise Arap harflidir. 1432’de Emir Celâleddin Fîrûz Şah adına istinsah edilen Uygur harfli nüsha British Museum’dadır. 1509’da Herat’ta istinsah edilen Arap harfli bir nüsha da British Museum’dadır. Ketebe kaydı olmayan, bu yüzden istinsah yeri, tarihi ve müstensihi bilinmeyen Arap harfli başka bir nüsha İstanbul Millet Kütüphanesi’ndedir. Arap harfli dördüncü nüsha ise eksiktir ve Millet Kütüphanesi’ndeki Ali Emîrî bölümündedir. Bu nüshanın üçüncü nüshadan kopya edildiği düşünülebilir (Sertkaya 1972: 185-186, Ercilasun 2004: 380, Eckmann 1979: 187).
Eserin yazarı olan Harezmî’nin asıl adı ise bilinmemekte, hayatı ve şahsiyeti hakkında çok az bilgi bulunmaktadır. Harezmî mahlasını kullanması sebebiyle yazarın Harezmli olduğu anlaşılmaktadır. E.N.Nadjib, Okıgıl fâtiha ür kıble yanı / Sivünsün bende hvârezmî revânı beytini Okıgıl fâtiha dur kıble yanı / Söyünsün bende Horezmî-Revânî şeklinde yanlış okuyarak yazarın mahlasını H̱orezmī-Revānī şeklinde vermiştir (Sertkaya, 1972: 188).
Samoyloviç, Muhabbetnâme’nin dilini Oğuzca-Kıpçakça olarak ifade eder ki Eckmann’a göre bu isabetsiz bir hükümdür. Ancak Arap alfabesiyle yazılmış Londra nüshasının dili büyük ölçüde Çağataycanın etkisi altındadır (Eckmann 1979: 187).
Aruzun mefâîlün mefâîlün feûlün vezniyle yazılan ve “nâme” adı verilen 11 küçük bölümden oluşan eserin içinde az da olsa kıt’a adı verilen gazeller de bulunmaktadır (Ercilasun 2004: 379).
Muhabbetnâme üzerinde T. Gandjei (1957, 1959), A.M. Şerbak (1959), E. N. Nadjib (1961), O. F. Sertkaya (1972) ve J. Eckmann'ın (1979, 1987, 1996) çalışmaları mevcuttur. Gandjei 1957'de Londra nüshalarının tenkitli metni ile İtalyanca tercüme ve Uygur harfli nüshanın tıpkı basımı, Gandjei 1959'da ise Türkçe kelimelerin sözlüğü bulunmaktadır. Şerbak 1959'da Uygur harfli nüshanın transkripsiyonlu metni ile Rusça tercümesine, Nadjib 1961'de ise Arap harfli Londra nüshasının transkripsiyonlu metni, Rusça tercümesi, dil özellikleri ve sözlük bölümlerine yer verilmiştir. Sertkaya 1972'de Millet Kütüphanesi’ndeki nüshanın transkripsiyonlu metni ve tıpkı basımı ile diğer nüshalardaki metin farklılıkları yer almaktadır (Ercilasun 2004: 380).
Eserden Örnekler
Muh̩abbet-nâme-i Türkî
1 Ulug tiŋri-niŋ atnı yâd kıldım / Muh̩abbet-nâme-ni bünyâd kıldım
2 İki yahtu güher ‘âlem-ga birgen / Muhabbet gencini âdem-ga birgen
3 Felek-niŋ defterindin nün-nı tuygan / Cihân bünyâdını su üzre koygan
4 Tokuz kat zer-nigâr ayvân-ı vâlâ / Yarattı altı künde hak ta‘âlâ
5 Havâ üzre birür s̩unkar-ga kutı / Tolun ay dik kılur bir kat̩re süti
6 Kara topraktın sünbül yarattı / Tiken-ler arasında gül yarattı
7 S̩ınık tas̩tın kılur gevherni peydâ / (Kuru)g ney-din kılur şekkerni peydâ
8 Yir üzre kudreti deryâ yarattı / S̩adef-de lü’lü’-i lâlâ yarattı
9 Arı gül-ni arı-nıŋ aşı kıldı / S̩abâ yilin çemen ferrâşı kıldı …
Sikisinçi nâme
42 Eyâ âhü naz̩arlar şehriyârı / H̩üsün meydânı-nıŋ çapük-süvârı
43 Lat̩îf ü nâzik ü zîbâ s̩anem-sin / Z̩arâfet birle ‘âlemde ‘alem-sin
44 Kılıç ursaŋ kuluŋ min câvidâne / Eger ok atsaŋan bagrım nişâne
45 (Kamu)k ‘ömrüm siniŋ nâzıŋ fidâsı / Miniŋ köŋlüm kuşı bâzıŋ fidâsı
46 Niçe kim ilmeseŋiz közge bizni / (Kön)gül cân birle asrar mihriŋizni
47 Ganîmet-dür bu ‘ömür nâm bizge / Mübâh-dur bu köŋül-ler kam bizge
48 Cemâliŋ medhidin âfâk toldı / Saŋa köngül-ler almak hatm boldı
49 Açık sözüŋ Mıs̩r kandına ohşar / Cemâl eyyâmı gül ‘ahdına ohşar
50 Sini körse kiçer tersâ s̩anem-din / Vücüd-ga kilmedi sin dik ‘ademdin
51 Kaçan zülfüŋ nesîmî cânga isgey / Kim ol ya kaşlarıŋ zünnâr kisgey
52 Maŋa ‘ışkıŋ yolında kan körünür / Yüzüŋ âyînesinde can körünür
(Sertkaya 1972: 190, 195-196)
Kaynakça
Eckmann, J. (1979). Harezm Türkçesi, Tarihî Türk Şiveleri (Çev. M. Akalın). Ankara: Sevinç Matbaası.
Eckmann, J. (1987). “Fragments of Khorazmi’s Mahabbatnama”, Tatarica, Studia in honorem Ymar Daher anno MCMLXX Sexagenario, Vammala, 98-118.
Eckmann, J. (1996). J., Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar [O. F. Sertkaya (haz.)]. Ankara: TDK Yayınları No: 635.
Ercilasun, A. B. (2004). Türk Dili Tarihi. 1. Baskı. Ankara: Akçağ Yayınları.
Sertkaya, O. F. (1972). “Horezmî’nin Muhabbet-nâme’sinin İki Yeni Yazma Nüshası Üzerine” Türkiyat Mecmuası, XVII, İstanbul.
Gandjei, T. (1957). Il “Muhabbetnâma” di Horazmî: Annali dell’, vol. VI, Roma: Istıtuto Universitario Orientale di Napoli; (1958) vol. VII, Roma.
Gandjei, T. (1959). Il lessico del “Muhabbet-nâma”, Annali dell’ vol. VIII, Roma: Istıtuto Universitario Orientale di Napoli.
Şerbak, A. M. (1959). Oguz-nâme, Muhabbet-nâme, pamyatniki drevne uygurskoy i staro uzbekskoy pis’mennosti. Moskva.
Nadjib, E. N. (1961). Horezmî, Muhabbet-name, İzdaniye, teksta, transkripsiya, perevod i issledovaniye. Moskva.
Sertkaya, O. F. (1972). “Horezmî’nin Muhabbet-nâme’sinin İki Yeni Yazma Nüshası Üzerine” Türkiyat Mecmuası. XVII, İstanbul.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | KISASU’L-ENBİYÂ | Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
2 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN | Kutb | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle | ||
3 | NEHCÜ’L-FERÂDÎS | Mahmûd bin 'Alî | Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya |
Görüntüle | ||
4 | KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK | EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN |
Görüntüle | ||
5 | ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
6 | KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
7 | NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK | Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî | Hüseyin Yıldız |
Görüntüle | ||
8 | KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
9 | SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN | Seyf-i Sarâyî | Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY |
Görüntüle | ||
10 | MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD | İslâm, Şeyh İslâm | Prof. Dr. Dilek Ergönenç |
Görüntüle |