HÜSREV Ü ŞÎRÎN
âşıkane mesnevi
Kutb (d. ?- ö. ?)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Altınordu sahasında yazılmış, bilinen ilk edebî eser.

Aslı 12. yüzyılda Fars edebiyatının en büyük isimlerinden biri olan Nizamî tarafından yazılan Hüsrev ü Şîrîn; Kutb mahlaslı bir Türk şairi (d. ?- ö. ?)  tarafından 1341-1342 yıllarında ilk defa Türkçeye tercüme edilmiştir. Daha sonra eserin Türkçeye 20’den fazla çevirisinin yapıldığı bilinmektedir.

Eserin konusunu Sasanî hükümdarı Hüsrev ile Ermeni kraliçesi Şîrîn arasındaki aşk hikâyesi oluşturmaktadır. Hüsrev ü Şîrîn, Tini Bek Han ve karısı Melike Hatun adına yazılmış, 4370 beyitlik büyük bir mesnevidir. Kutb’un Hüsrev ü Şîrîn’inin tek nüshası Paris'te Bibliotheque Nationale'da bulunmaktadır (Ercilasun 2004: 376-378, Hacıeminoğlu 1968: IX).

Kutb, eserini mefâîlün mefâîlün feûlün vezninde, yani Nizâmî’nin kullandığı vezinde yazmıştır. Hüsrev ü Şîrîn tevhid, na’t, “çehar yâr”, medhiyeler ve “sebeb-i telif-i kitab” bölümleri bakımından Nizâmî’nin yazdığından farklı olmakla birlikte, hikâyenin kuruluşu, devamı ve sonucu Nizâmî ile aynıdır. Eserin “Resûl aleyhisselâmnıŋ tört yâri ögdüsi” başlıklı 17 beyitlik bölümü ise feûlün feûlün feûlün feûl vezninde yazılmıştır (Ercilasun 2004: 377). F. Köprülü’ye göre mesnevi bu bakımdan Türk ve İran edebiyatlarında başka örneği bulunmayan bir orijinallik taşımaktadır (Hacıeminoğlu 1999: 56).

Eseri, Nizamî’nin manzumesinin edebî bir adaptasyonu olarak tanımlayan Zajaczkowski’ye göre, Kutb’un eserin başına 271 beyitlik ilave yapması; onun Nizamî’nin mesnevisini başarı ile Türkçeye çevirmesinin yanı sıra kuvvetli bir şair olduğunu da göstermektedir. Zajaczkowski, Kutb’un atasözlerini bile olduğu gibi çevirmediğini ve bunları Türk atasözleri ile ifade ettiğini örneklerle belirtmiştir (1957: 159-164). Eserin başındaki bu bölümde “tevhîd”, “eflâk harekâtı” (feleklerin hareketleri), “teŋri taâlânın münâcâtı”, “resûl aleyhisselâm na'tı”, “resûl aleyhisselâm tört yâri (dostu) ögdüsi”, “şâhzâde Tını Bek Han medhi”, “melîke-i merhûme Hanmelek medhi”, “kitâb nazm kılmakka sebeb” başlıklı bölümler yer almaktadır (Ercilasun 2004: 377).

Bölüm başlıkları Kutb ile Nizâmî’de aynıdır, fakat Nizamî'nin eseri 5700 beyit civarında iken Kutb’a ait olan metin ondan 1330 beyit eksiktir. Bu eksiklik, Nizâmî’nin bazı uzun ve edebî sanatlarla süslü tasvirlerini Kutb'un kısaltmış olmasından veya müstensihin ihmalinden dolayı olabilir. Ancak tercüme veya istinsahtaki bu eksiklikler hikâyenin akışını ve bütünlüğünü bozmaz (Hacıeminoğlu 1968: IX).

Berke Fakih, eseri Altın Boga adına 1383’te, İskenderiye’de istinsah etmiştir. Bu metnin sonuna müstensih tarafından eklenen 66 beyitlik ilave, asıl metnin dilinden farksızdır; bu da eserin yazarı ile müstensihinin aynı kültür ve yazı dili çevresinden geldiğini göstermektedir. Ancak müstensihin vezin hataları yapması ve Kıpçak sahasına ait bazı dil özelliklerine yer vermesi, onun Kıpçak bölgesine mensup olduğunu da düşündürmektedir (Hacıeminoğlu 1968: XI-XII). Bu manzumenin dili Kutb’un dili ile aynıdır. Hatta bu manzume Mısır’da yazılan ilk Kıpçakça metin sayılabilir (1953: 63). Ancak Berke Fakih’in bu manzumesini Fuat Köprülü, vezinden ve edebî kıymetten yoksun olarak değerlendirilmiştir (2011: 371-372, İnan 1953: 64).

Eserin dili, İnan tarafından Harezm yazı diline çok yakın bir "Kıpçakça” olarak değerlendirilmektedir (1953: 64). Hacıeminoğlu’na göre eserin Türk lehçelerinden hangisine dâhil edilmesi gerektiği konusunda farklı görüşler bulunmaktadır. Altınordu sahasında yazılmış Kıpçakça bir eser olarak kabul gören Hüsrev ü Şîrîn, bir taraftan Harezm yazı dilinin bir taraftan da Çağataycanın özelliklerini göstermektedir. XIII. ve XIV. yüzyıllarda oluşan kültür merkezlerinde, Türk dilinin lehçelerinin de henüz tam olarak oluşmadığını ve geçiş dönemleri yaşandığını ifade eden Hacıeminoğlu, eldeki metnin fiil çekimleri bakımından Çağatay öncesine yakın olduğunu, ancak ses özellikleri ve kelime hazinesi bakımından Kıpçakça özellikler taşıdığını belirtmektedir (1968: XIII).

Fuat Köprülü eserin, özellikle bediî maksatla yazılan ilk din dışı eseri olduğunu belirterek, Kutb’un "klâsik nazım kaidelerine lâyıkiyle vâkıf, selis bir üslûba ve mükemmel tasvir kudretine mâlik” çok değerli bir sanatkâr olduğunu, hikâyede Kutb'un tamamıyla Nizamî'ye uyduğunu, bazı yerleri kısalttığını, imkân buldukça Nizamî'nin metnini aynen tercümeye çalıştığını, tasvirlerde ara sıra eserin aslını bırakarak “kendi şahsiyetine ittibâ" ettiğini ifade eder (Ercilasun 2004: 378).

1958 ve 1961’de A. Zajaczkowski eserin metnini, tıpkı basımını ve sözlüğünü yayımlamıştır. N. Hacıeminoğlu, eser ile ilgili 1968 yılında “Kutb’un Hüsrev ü Şîrîn’i ve Dil Hususiyetleri” adlı doktora tezi hazırlamış ve bu tez İstanbul Üniversitesi Yayınları tarafından basılmıştır. Eser; İmlâ Hususiyetleri, Ses Hususiyetleri, Şekil Hususiyetleri ile Metin ve Bibliyografya bölümlerinden oluşmaktadır. Eser 2000 yılında TDK tarafından tekrar yayımlanmıştır (Ercilasun 2004: 378). S. Karslı ve Ü. Ö. Demirci ise eserin Dizin’ini yayımlamışlardır. [(2015). Kutb’un Husrav u Şirin’i - Dizin. İstanbul: Kesit Yayınları].

Kutb’un biyografisi için bk. “Kutb”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/kutb.

Eserden Örnekler


                                         I

(38-63).

yaratmaknı anıŋ tig kıldı âgâz / kim uş hiç bilse bolmaz fikr itip râz

irür ol barçalarka kılguçı cûd / öŋin kim mayalarnı kıldı mevcûd

nişân birdi bu mâyalarka ihlâs / bular tigme ‘amelde bolsu tip hâs

cihetke altı köŋlek ol kiḏürdi / yana bir özre tört gevher öḏürdi

biriŋe birdi baẖşiş kim bitürgey / birin kıskanç kıldı kim yitürgey

ni bitürgen ẖabarlıg birdükindin / ni yıg(g)an cehd itip mâl tirdükindin

ni otta bar ẖabar köydürgenindin / ni suv aŋlar özi söndürgenindin

irür ol kim yaratgan ortagı yok / kamug hammal-i fermân biz şeki yok

kimüŋ bar zehresi hammâllarıŋa / ayıtsa uyma tip fermânlarınga

bu yir togrur özi dâye tilemez / ketürür yil velî yıḏgın yıylamaz

zihî sani‘ kim ol bir munça san’at / yaratmış kör zihî kuvvatlı kudrat

                                         II

eflâk harekâtınıŋ sözi

felek seyyâhları aŋlar mu sen yâr / nidin yir ka‘besini çevrülürler

bu mihrâb içre ma‘bûdı bularnıŋ / ni ol kermekde maksûdı bularnıŋ

ni izlerler bu yol tartmak içinde / nikeler bar bu yük artmak içinde

nidin s̱âbit bu ol ni munkalib nâm / bu nik yürir aŋa kim birdi ârâm

agız baglap çiçek tig tâze yüzler / tapunmakka kemer baglanmış özler

maŋa hayret kelür bu işdin iy yâr / bütüp bu butka bansanı bilde zünnâr

bu hayret kim tıŋılañdurdı dinni / ‘inâyet ündedi kutb-ı hazinni

bu munça neŋge bakma sen taşınga / kim anlar ẖod tapunmaz öz başınga

kamug perger tig baş birle gerdân / bolup öẕ ẖalıkın izderler iy cân

âẖır sen hem yiter ilgiŋ revân bol / nidin butẖâne kapgın kıldıŋ uş yol

sen ibrâhim tig ‘ışk oyna butga / kirip butẖâne içre köyme otga

naz̩ar butga salıp baglanma zünnâr / kadem ur but özre kurtulduŋ iy yâr

(Hacıeminoğlu 1968: 183-184).

Kaynakça


Demirci, Ü. Ö., S. Karslı (2015). Kutb’un Husrav u Şirin’i - Dizin. İstanbul: Kesit Yay.

Ercilasun, A. B. (2004). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yay.

Hacıeminoğlu, N. (1968). Kutb’un Hüsrev ü Şîrîn’i ve Dil Hususiyetleri. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yay. No: 1378. Edebiyat Fakültesi Matbaası.

Hacıeminoğlu, N. (1999). “Hüsrev ü Şîrîn”. İslâm Ansiklopedisi. C. 19. Ankara: TDV Yay. 56.

İnan, A. (1953). “XIII-XV. Yüzyıllarda Mısır’da Oğuz-Türkmen ve Kıpçak Lehçeleri ve Halis Türkçe”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten. Ankara. 53-71.

Köprülü, M. F. (2004). Edebiyat Araştırmaları. C. 2. Ankara: Akçağ Yay.

Köprülü, M. F. (2011). Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara: Akçağ Yay.

Zajaczkowski, A. (1958-61). Najstarsza wersja Turecka- Husrav u Şîrîn Qutba. I-III. Warszawa.

Atıf Bilgileri


Ergönenç, Dilek. "HÜSREV Ü ŞÎRÎN". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/husrev-u-sirin-tees-1. [Erişim Tarihi: 21 Kasım 2024].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 KISASU’L-ENBİYÂ Rabgûzî, Nâsırü’d-din b. Burhânü’d-din Rabgûzî Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya
Görüntüle
2 NEHCÜ’L-FERÂDÎS Mahmûd bin 'Alî Prof. Dr. Gülden Sağol Yüksekkaya
Görüntüle
3 KİTÂBU’L-İDRÂK Lİ LİSÂNİ’L-ETRÂK EBÛ HAYYÂN, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî Prof. Dr. AYŞE MELEK ÖZYETGİN
Görüntüle
4 ZEHVÜ’L-MÜLK FÎ NAHVİ’T-TÜRK Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî Hüseyin Yıldız
Görüntüle
5 KİTÂBU’L-EF’ÂL FÎ LİSÂNİ’T-TÜRK Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî Hüseyin Yıldız
Görüntüle
6 NEFHATU’L-MİSK FÎ SÎRATİ’T-TÜRK Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf b. Alî b. Yûsuf b. Hayyân al-Gırnatî / al-Endulusî Hüseyin Yıldız
Görüntüle
7 KİTÂBU GÜLİSTÂN Bİ’T-TÜRKÎ / GÜLİSTÂN TERCÜMESİ Seyf-i Sarâyî Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY
Görüntüle
8 SÜHEYL Ü GÜLDÜRSÜN Seyf-i Sarâyî Dr. Öğr. Üyesi YAŞAR TOKAY
Görüntüle
9 MU’ÎNÜ'L-MÜRÎD İslâm, Şeyh İslâm Prof. Dr. Dilek Ergönenç
Görüntüle
10 KISSA-İ YÛSUF (ALÎ) Alî, Kul Alî, Kul Gali Prof. Dr. Melike Gökcan
Görüntüle