- Yazar Biyografisi (TEİS)
Alâaddîn Ali Çelebi - Madde Yazarı: Prof. Dr. Tuncay Bülbül
- Eser Yazılış Tarihi:1542?
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:16. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Mensur Hikâye
- Yayın Tarihi:24/09/2021
HÜMÂYÛN-NÂME (ALÂADDÎN ALİ ÇELEBİ)
mensur hikâye - siyaset-nâmeAlâaddîn Ali Çelebi (d. ?/?- ö. 950/1543-44)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Filibeli Alâaddîn Ali Çelebi’ye (ö. 1543) ait olan eser, aslı Sanskritçe Pança Tantra masallarına dayanan Kelîle ve Dimne hikâyelerinin tercümesidir. Latîfî’den (ö. 1582) başlayarak 16. yüzyıl ve sonrası tezkire ve hâl tercümesi müellifleri, bilhassa Hümâyûn-nâme dolayısıyla Alâaddîn Ali Çelebi’den büyük takdirle bahsetmişlerdir. Özellikle Âşık Çelebi (ö. 1572) eseri mübalağalı ifadelerle överek bir kimseye böyle bir eserin yetip artacağını belirtir (Kılıç 2010: 1109).
Alâaddîn Ali Çelebi’nin Hümâyûn-nâme’si, Kelîle ve Dimne hikâyelerinin Türkçeye son çevirisidir. Bu çeviri, Hüseyin Vaiz-i Kâşifî (ö. 1504-05)’nin 15. yüzyılda Arapçadan Farsçaya tercüme ettiği Envâr-ı Süheylî’sinin birebir tercümesidir (Bülbül 2017a: 1162).
Alâaddîn Ali Çelebi eserini tamamladıktan sonra, bir ikindi divanında devrin sadrazamı Lütfî Paşa’ya (ö. 1564) bir nüshası Kânûnî Sultân Süleymân’a (ö. 1566) sunulmak üzere iki nüshasını takdim etmiştir. Sadrazam Lütfî Paşa, vaktini hayvan masalları ile uğraşarak harcamış olduğu yolunda azarlayıp kendisini hayal kırıklığına uğratmakla beraber kitabı padişaha arz etmiş, Hümâyûn-nâme’yi hemen o gece başından sonuna kadar büyük bir zevk ve hayranlıkla okuyan hükümdar, ertesi sabah Lütfî Paşa’nın muhalefetine rağmen Alâaddîn Ali Çelebi’ye Bursa kadılığını verdirmiştir (Akün 1989: 316).
Alâaddîn Ali Çelebi’den bahseden bütün tezkire müellifleri tarafından, ona gelinceye kadar Türk nesir sanatında eşi görülmemiş ve daha sonra da seviyesine erişilemeyecek bir şaheser olarak değerlendirilen Hümâyûn-nâme, asırlar boyu devam eden büyük bir ilgi ve takdir görmüştür. Hümâyûn-nâme, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi (ö. 1515), Lâmiî (ö. 1532), Kemâlpaşa-zâde (ö. 1534) gibi şöhretlerin eserlerinden nesir sanatı bakımından çok üstün tutulmakla beraber (Kılıç 2010: 1109), Nergisî (ö. 1635) ve Veysî (ö. 1628) gibi büyük üstatların bu vadide yeni ve parlak örnekler verdikleri sonraki devirlerde de şöhret ve itibarını devam ettirmiştir. Münşîyâne nesrin tamamen karşısında olduğu halde Nâmık Kemâl (ö. 1888) bile onu Türk edebiyatı için bir kazanç kabul eder (Akün 1989: 317).
Alâaddîn Ali Çelebi’nin eserine karşı duyulan yaygın ve devamlı takdir yalnız Türk müelliflerinde kalmayıp yabancı müelliflerce de paylaşılmıştır. Eser, İspanyolca ve Fransızca başta olmak üzere Almanca, İsveççe, Flemenkçe ve Macarca gibi çeşitli dillere çevrilmiştir (Grube 1991b: 1; Akün 1989: 317; Bülbül 2017b).
Hümâyûn-nâme, eski Türk edebiyatının Osmanlı sahasında Batı dillerine en çok tercüme edilmiş eserlerinden olmak gibi bir imtiyaza sahiptir. Eser, Batıda o derece kabul görmüştür ki “Hümâyûn-nâme” ifadesi tek başına Kelîle ve Dimne hikâyelerinin ismi gibi kullanılmıştır (Akün 1989: 318).
Hümâyûn-nâme kaleme alındıktan sonra Türk edebiyatında bir daha Kelîle ve Dimne hikâyelerinin tercümesine ihtiyaç duyulmamış, Hümâyûn-nâme’nin devrin edebî zevkine hitap etmede yetersiz kaldığı dönemlerde özeti ya da sadeleştirilmiş hali okuyucuya sunulmuştur. Kâtip Çelebi (d. 1657-ö. 1067), İftihâruddîn Muhammed el-Bekrî el-Kazvinî’nin Hümâyûn-nâme’yi izah ettiğini, Müftü Molla Yahyâ Efendi’nin Hümâyûn-nâme’yi üçte bire indiren bir özetini yaptığını ifade etmektedir (Balcı 2007: 1202; Parladır 2011: 40) [Bazı kaynaklar Müftü Molla Yahya Efendi’yi Şeyhülislam Yahya Efendi ile karıştırmış, Molla Yahya Efendi’nin eserini Şeyhülislam Yahya Efendi’nin eseri olarak zikretmişlerdir (Tümer 1971: 255; Doğrul 1985: 8; Aykut 2007: 20)]. Diğer taraftan, Bursalı Mehmed Tâhir (ö. 1925), 950/1543-44’te vefat eden İstanbullu şair Hilâlî’nin Hümâyûn-nâme’yi “nazmen tercüme ettiğini”; 1227/1812’de Vidin valisi olan Hafız Paşa’nın divan efendisi Şerif İbrahim Mahir’in de eseri “sade bir dille tercüme ettiğini” söylemektedir (Kurnaz-Tatcı 2009: 305). Hümâyûn-nâme, Osmân-zâde Tâ’ib (ö. 1724) tarafından Simârü’l-Esmâr ya da Zübdetü’l-Ezhâr adıyla; Ahmed Midhat Efendi (d. 1844-ö. 1912) tarafından Hülâsa-i Hümâyûn-nâme adıyla sadeleştirilerek özetlenmiştir. Aynı zamanda Ramazan-zâde Abdünnâfî İffet Efendi (ö. 1891) de eseri Kitab-ı Nâfi’u’l-Âsâr Nevbâve-i Simâru’l-Esmâr adıyla nazmen özetlemiştir (Bülbül 2012). Hümâyûn-nâme ile ilgili bahsi geçen bu eserlerden Osman-zâde’nin eseri, Ahmet Midhat Efendi’nin eseri ve Ramazan-zâde Abdünnâfî İffet Efendi’nin eseri elde bulunmaktadır. Kaynakların bahsettiği diğer eserler henüz ortaya çıkmış değildir (Bülbül 2012: 448).
Hümâyûn-nâme’nin geçmişte uyandırdığı alaka ve etki yalnız edebiyatta kalmamış, ayrıca minyatür sahasında da kendisini göstermiştir. Farsça Kelîle ve Dimne’ler üzerinde meydana gelen minyatür geleneğine karşı, Hümâyûn-nâme etrafında Osmanlı üslûbuna bağlı yeni bir minyatür sahası doğmuştur (Grube 1991a: 196). Eserin minyatürleri üzerinde Şebnem Parladır tarafından bir doktora çalışması yapılmıştır (Parladır 2011). 56’sı yurt içinde, 42’si yurt dışında olmak üzere toplam 98 nüshası bulunan Hümâyûn-nâme’nin tenkitli metni Tuncay Bülbül tarafından hazırlanmış, bu çalışma 2017 yılında Türkiye Bilimler Akademisi (TÜBA) Türk-İslam Bilim Kültür Mirası Dizisi arasında yayımlanmıştır (Bülbül 2017a).
Yazarın biyografisi için bk. "Alâaddîn Alî Çelebi". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/alaaddin-ali-celebi
Eserden Örnekler
Hikâyet Dimne eyitdi: Bir keşef bir kejdüm ile hem-dem olup her dem da’vâ-yı vedâd u ittihâddan dem ururlar idi ve dâ’im kemâl-i ihlâs u ihtisâsdan haber virürler idi. Beyt:
[Fe’ilâtün / Mefâ’ilün / Fe’ilün]
Rûz tâ şeb mu’âşir ü hem-dem
Şâm tâ subh mûnis ü mahrem
İttifâk bir vakt bi-haseb-i zarûret celâ-yı vatan itmek lâzım gelüp murâfakat u muvâfakat ile bir me’men-i âhere müteveccih oldılar. Kazâ-yı İlâhî anlaruñ râhı bir nehr-i azîme râst geldi. Çün akrebe ol nehrden ubûr itmek müte’azzir idi mütehayyir kaldı. Keşef eyitdi:
Ey yâr-ı azîz ne bâ’is oldı ki zevrak-ı fikreti nehr-i hayrete salduñ ve ne hâdis oldı ki endûh u gam bahrına talduñ kalduñ. Akreb eyitdi:
Ey birâder bu nehrden güzer itmek fikri beni gird-âb-ı ıztırâba bırakdı. Ne âbdan ubûr itmek müyesserdür, ne tâb-ı âteş-i firâka tâkat mutasavverdür. Beyt:
[Fe’ilâtün / Fe’ilâtün / Fe’ilâtün / Fe’ilün]
Sen gidersin senüñ arduñca gözüm yaşı gider
Müşkil oldur ki kişi kalur u yoldaşı gider
Keşef eyitdi: Ey yâr-ı azîz gam çekme ki ben seni bî-külfet ü zahmet püştüm keştîsi ile bu âbdan giçürsem gerek ve sînemi tîr-i belâña nişâne kılup bu gird-âbdan kenâra yitürsem gerek ki dimişlerdür: Hayfdur ki düşvârlıg ile bir yâr ele getüresin ve âsânlıg ile elden yitüresin. Beyt:
[Mef’ûlü / Mefâ’ilün / Fe’ûlün]
Ey dost be-rev be-her çi dârî
Yârî be-har u be-hîç me-fürûş
Pes seng-püşt akrebi püştine aldı ve sefîne-i sînesin âba salup revân oldı. Habâb-vâr miyân-ı âbda yüzerken nâ-gâh gûşına bir nâ-sâz âvâz yitişdi ve hareket-i akrebden püştinde hırâş u kâvkâv ihsâs idüp eyitdi:
Ey birâder bu ne savtdur ki ben istimâ’ eylerem ve bu ne ameldür ki sen iştigâl üzresin. Akreb cevâb virdi ki:
Ey birâder sinân-ı nîşümi senüñ cevşen-i vücûduña âzmâyiş iderem.
(Bülbül 2017a: 374-377).
Kaynakça
Akbayar, Nuri (hzl.)(1996). Mehmed Süreyya, Sicill-i Osmânî. C.1. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yay.
Akün, Ömer Faruk (1989). “Alâeddin Ali Çelebi”. İslam Ansiklopedisi. C. 2. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay.
Akün, Ömer Faruk (1994). “Divan Edebiyatı”. İslam Ansiklopedisi. C. 9. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yay.
Ateş, Ahmed (1945). “Hicri VI-VIII (XII-XIV). Asırlarda Anadolu’da Farsça Eserler”. Türkiyat Mecmuası. (7-8): 94-135
Ateş, Ahmed (1948). “Burdur, Antalya ve Havalisi Kütüphanelerinde Bulunan Türkçe, Arapça ve Farsça Bazı Mühim Eserler”. TDED. II (3-4): 171-192.
Balcı, Rüştü (hzl.)(2007). Kâtip Çelebi, Keşfü’z-Zunûn. C.3. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yay.
Bayraktar, Nail (1983). “British Library’de Doğu Yazmaları Bölümünde Bulunan Bazı Türkçe Kitaplar”. Milli Kültür. (43): 61.
Blois, François De. (1991). “The Pancatantra: From India to the West-and Back”. A Mirror for Princes from India, Illustrated Versions of the Kalilah wa Dimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish, and Humayun Nameh. Editör: Ernst J. Grube. Marg Press.
Brockelmann, Carl (1977). “Kelile ve Dimne”. İslam Ansiklopedisi. C.6. İstanbul: MEB Yay.
Browne, Edward G. A. (1969). Literary History of Persia. C. I-II-III. Cambridge.
Bülbül, Tuncay (2012). “Ramazan-zâde Abdünnafi İffet Efendi ve Kitab-ı Nâfi’u’l-Âsâr Nevbâve-i Simârü’l-Esmâr”. Turkish Studies, International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. Volume (7/1): 447-609.
Bülbül, Tuncay (hzl.)(2017a). Filibeli Alâaddin Ali Çelebi, Hümâyûn-nâme (İnceleme- Metin). Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi (TÜBA), Türk-İslam Bilim Kültür Mirası Dizisi.
Bülbül, Tuncay (2017b). “Kelîle ve Dimne Hikâyelerinin Yaratımı Ve Aktarımı: Pança Tantra’dan Hümâyûn-Nâme’ye”. International Journal of Languages’ Education and Teaching. 5 (4): 978-995.
Canım, Rıdvan (hzl.)(2000). Latîfî, Tezkiretü’ş-Şu’arâ ve Tabsıratü’n-Nuzemâ (İnceleme-Metin). Ankara: AKM Yay.
Çağdaş, Kemal (1962). Pançatantra Masalları. Ankara.
Çağdaş, Kemal (1974). Hint Eski Çağ Kültür Tarihine Giriş. Ankara: Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yay.
Çatıkkaş, M. Ata (hzl.)(1999). Ahmet Midhat’ın Kelile ve Dimne Tercemesi (Hulâsa-i Hümâyunnâme). Ankara: KB Yay.
Çelebioğlu, Âmil (1994). Kanunî Sultan Süleyman Devri Türk Edebiyatı. İstanbul: MEB Yay.
Eastwick, Edward B. (1854). “The Anvar-ı Suhaili; or The Lights of Canopus; Being the Persian Version of the Fables of Pilpay”. Kalilah and Damnah.
Galland, Antoine (1724). Contes et Fables İndiennes de Bidpai et de Lokman Traduits d’Ali Tchelebi ben Saleh. auteur Turc. Paris.
Grube, Ernst J. (1991a). “Some Observations Concerning the Ottoman Illustrated Manuscripts of the Kalilah wa Dimnah: Ali Çelebi’s Humayun-name”. 9. Milletlerarası Türk Sanatları Kongresi. İstanbul: KB Yayınları. 195-200.
Grube, Ernst J. (hzl.)(1991b). A Mirror for Princes from India, Illustrated Versions of the Kalilah wa Dimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish, and Humayun Nameh. Yyy: Marg Yay.
İsen, Mustafa (hzl.)(1998). Künhü’l-ahbar’ın Tezkire Kısmı. Ankara: AKM Yay.
Kılıç, Filiz (hzl.)(2010). Âşık Çelebi, Meşâ’irü’ş-Şu’arâ. İstanbul: İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yay.
Kurnaz, Cemal-Tatcı, Mustafa (2009). Bursalı Mehmed Tahir, Osmanlı Müellifleri. C. 2. Ankara: Bizim Büro Yay.
Özcan, Abdülkadir (hzl.)(1989). Mecdî Mehmed Efendi, Şakâ’ık-ı Nu’mâniyye ve Zeylleri, Hadâ’iku’ş-Şakâ’ık. C.1. İstanbul: Çağrı Yay.
Parladır, Şebnem (2011). Resimli Nasihatnameler: Ali Çelebi’nin Hümâyûnnâmesi. Doktora Tezi. İzmir: Ege Üniversitesi.
Raby, Julian (1991). “The Earliest Illustrations to Kalilah wa Dimnah”. A Mirror for Princes from India, Illustrated Versions of the Kalilah wa Dimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish, and Humayun Nameh. Editör: Ernst J. Grube. Yyy: Marg Yay.
Sims, Elenor (1991). “16th-Century Persian and Turkish Manuscripts of Animal Fables in Persia, Transoxiana and Ottoman Turkey”. A Mirror for Princes from India, Illustrated Versions of the Kalilah wa Dimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish, and Humayun Nameh. Editör: Ernst J. Grube. Yyy: Marg Yay.
Sungurhan Eyduran, Aysun (hzl.) (2008). Beyânî, Tezkiretü’ş-Şu’arâ. Ankara: http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/TR,78462/beyani----tezkiretus-suara.html [Erişim tarihi: 02.03.2014]
Sungurhan Eyduran, Aysun (hzl.) (2009). Kınalızâde Hasan Çelebi, Tezkiretü’ş-Şu’arâ. Ankara: http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/ Eklenti/10739,tsmetinbpdf.pdf?0 [erişim tarihi 08.02.2014]
Toska, Zehra (1989). Türk Edebiyatında Kelîle ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi. Doktora Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
Toska, Zehra (1991). “Kelile ve Dimne’nin Türkçe Çevirileri” Journal of Turkish Studies (15).
Tümer, Günay (1971). “Yeni Bir Humâyun-nâme Nüshası”. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. (XIX): 253-256.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | DÎVÂN (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
2 | MÜNŞE’ÂT (CA’FER) | Ca’fer, Tâcî-zâde Ca’fer Çelebi | Dr. Fatma Meliha Şen |
Görüntüle | ||
3 | TERCEME-İ CÂMEŞÛY-NÂME (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Dr. Öğr. Üyesi Ozan Kolbaş |
Görüntüle | ||
4 | KİTÂB-I TÂLİ'-İ MEVLÛD / TÂLİ’-İ MEVLÛD-İ KEBÎR (FİRDEVSÎ) | Firdevsî, Şerefeddîn Mûsâ, Uzun Firdevsî, Firdevsî-i Rûmî, Firdevsî-i Tavîl, Türk Firdevsî | Doç. Dr. Himmet BÜKE |
Görüntüle | ||
5 | HEŞT BİHİŞT / KİTÂBÜ’S-SIFÂTİ’S-SEMÂNİYYE FÎ ZİKRİ’L-KAYÂSIRETİ’L-OSMÂNİYYE (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlîsî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
6 | ŞERH-İ MESNEVÎ-İ MA’NEVÎ (İDRÎS) | İdrîs, İdrîs-i Bitlisî | Doç. Dr. ADNAN OKTAY |
Görüntüle | ||
7 | ŞEHRENGÎZ DER-MEDH-İ CÜVÂNÂN-I EDİRNE / ŞEHRENGÎZ-İ EDİRNE (MESÎHÎ) | Mesîhî, Îsâ | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
8 | DÎVÂN (ŞÂMÎ) | Şâmî, Şâmlıoğlu Mustafâ Bey | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
9 | HEFT PEYKER (ABDÎ) | Abdî | Dr. Öğr. Üyesi ASLI AYTAÇ |
Görüntüle | ||
10 | CEMŞÎD Ü HURŞÎD (ABDÎ) | Abdî | Prof. Dr. Adnan Ince |
Görüntüle |