- Yazar Biyografisi (TEİS)
Bedri Paşa, Kütahyalı - Madde Yazarı: Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
- Eser Yazılış Tarihi:1292/1875
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Tiyatro
- Yayın Tarihi:26/05/2022
HUD’A VE AŞK ( FRIEDRICH VON SCHILLER’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA)
çeviriBedri Paşa, Kütahyalı (d. 1267/1851 - ö. 1330/1912), Mehmed Rifat (d. 1267/1851 – ö.1325/1907)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Hasan Bedrettin ve Mehmet Rıfat'ın Fransızcasından Türkçeye çevirileri. Alman yazar Friedrich von Schıller’in bu eseri, Alexandre Dumas Pere tarafından Fransızcaya çevrilmiştir. Mütercimler ise eseri “İntrigue et Amour / Hud`a ve Aşk” adıyla Fransızcasından Türkçeye çevirmişlerdir. Eserin arka kapağında, oyunun Schiller tarafından dokuz perde olarak yazıldığını; ama iki perdesinin oyunun esasına dâhil olmayıp Schiller’in “fikr-i mahsusunu beyan için” yazıldığından, söz konusu perdelerin çıkarılarak oyunun yedi perde şeklinde tercüme edildiğini söylerler; fakat bu iki perdenin oyunun neresinde olduğu konusunda bilgi vermezler. Mütercimlerin bu açıklamasının aksine Alman edebiyatı tarihiyle ilgili araştırmalarıyla tanınan Gürsel Aytaç, Schiller’in bu oyununun orijinal adının “Kabale und Liebe” olduğunu ve 1784’te yayımlanan eserin beş perdelik bir burjuva trajedisi olduğunu bildirir. Muhtemelen, Alexandre Dumas Pere, eseri Fransızcaya çevirirken orijinali beş perde olan oyunu dokuz perde üzerine tanzim etmiş, Hasan Bedrettin ve Mehmet Rıfat da Fransızcadan Türkçeye aktarırken iki perdelik kısmını çıkararak yedi perdelik bir oyuna dönüştürmüşlerdir; ancak eserin orijinalini görmedikleri için oyunun dokuz perde üzerine tanzim edilmiş olmasını, Schiller’in bir tasarrufu olarak değerlendirmişlerdir. Eserin “Hile ve Sevgi” adıyla Zâhide Özveren ve Lûtfi Ay tarafından “Almanca aslı esas tutularak ve Prof. Robert d’Harcourt’un ‘Editions Montaigne’de (Almanca-Fransızca karşılıklı metin hâlinde) çıkan Fransızca Tercümesinden de faydalanılarak” (Schiller 1951: 2) yapılan çevirisiyle Hasan Bedrettin ve Mehmet Rıfat tarafından yapılan çevirisi arasında gerek şahıs kadrosundaki kişiler ve bunların adında, gerek vakanın akışında, gerekse oyunun bölümlere ayrılmasında birtakım farklılıkların bulunması, bu fikri destekler. Melahat Özgü, Hasan Bedrettin ve Mehmet Rıfat tarafından yapılan bu tercümenin, direkt Almancasından olmamakla birlikte, Schiller’den dilimize yapılan ilk çeviri olduğunu söyler.
Oyun üç “fasıl” ve yedi “perde”ye ayrılmış, birinci ve ikinci fasıllar ikişer, üçüncü fasıl üç perdeden meydana gelmiştir. Eserin olay örgüsü şu şekildedir: Başvekil Baron Walter’in oğlu Ferdinand, müzik hocası Miller’den ders almaktadır. Ferdinand, ders için Miller’in evine geldiği dönemde hocasının kızı Louise’i görmüş ve iki genç arasında bir aşk başlamıştır. Durumun farkına varan Miller, başvekilin, oğlunun fakir bir müzik hocasının kızıyla ilişki kurmasına sinirlenip kendilerine kötülük edeceğini tahmin ederek iki genç arasındaki aşkın bitmesi gerektiğini düşünür; ama karısı Madam Miller, bütün riskleri göze alarak kızını başvekilin oğluyla evlendirmenin planlarını yapar. Başvekilin kâtibi Wurm’un da Louise’de gözü vardır. İki genç arasındaki aşkı öğrenen Wurm, Louise’in Ferdinand’la evlenmesini önlemek için başvekile, oğlunun fakir bir müzik hocasının kızıyla aşk yaşadığını ve onunla evlenmek arzusunda olduğunu söyler. Durumu öğrenen başvekil çok sinirlenir. Kâtibiyle bir olarak Ferdinand’ı bu evlilikten vazgeçirmek için birtakım entrikalar planlar. Zaten ikisi yıllar önce ortaklaşa çevirdikleri bir entrikayla eski başvekili zehirleyerek öldürmüşler; o zaman kâtip olan Walter başvekil, Wurm da onun kâtibi olmuştur. Bu sefer de Mareşal de Kalb’i kullanarak çevirdikleri entrika sonucunda Louise’in, Ferdinand’ın gözünde sevgilisine ihanet etmiş iffetsiz biri olmasını sağlarlar. Bunun üzerine Ferdinand, Louise’i öldürmek üzere onun evine gider; ama Louise’in babasının kızına verdiği değer ve ona bağladığı istikbal umutlarını öğrenince Louise’i öldürmekten vazgeçer; fakat sevdiği kızın kendisine ihanet ettiğini sandığı için de bu acıyla yaşayamayacağını düşünerek Louise’in ikram ettiği limonatanın içine zehir koyarak içip intihar eder. Louise durumu fark edince bardakta kalan limonatayı içerek o da intihar eder. Ölmeden önce gerçekleri Ferdinand’a anlatarak sevgilisini masum olduğuna inandırır ve ruhunu teslim eder. Babasıyla Wurm’un, kendisini sevgilisinden ayırmak için çevirdikleri dolapları öğrenen Ferdinand, ölmeden önce intikam almak ister. Tam o sırada başvekil Walter, Wurm ve hükümet memurları Millerlerin evine gelirler. Ferdinand, son bir gayretle kalkarak kılıcını çeker ve Wurm’u yaralar, sonra da düşüp ölür. Wurm ise istediklerini elde edememenin verdiği hırçınlıkla, Baron Walter’le bir olup eski başvekili nasıl zehirlediklerini hükümet memurlarına anlattıktan sonra ölür.
Mütercimlerin biyografisi için bk. “Manastırlı Mehmed Rifat”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/rifat-manastirli-mehmed / “Bedri Paşa, Kütahyalı”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/bedri-pasa-kutahyali
Eserden Örnekler
Eser, Hasan Bedreddin ve Mehmed Rifat tarafından "Temaşa" adı altında bir dizi hâlinde yayımlanması düşünülen tiyatro metinlerinin ilkidir. Bu ilk eserin "Mukaddime"sinde Hasan Bedreddin ve Mehmed Rifat şunları söylerler: “Avrupa’da üdebâ-yı meşhurenin yazdıkları oyunlar kendi namlarıyla tab olunan külliyata dahil olduğundan onlar müstesna olarak sair oyunların kâffesi bir hacimde ve bir isim tahtında olarak mahsusen çıkarılan tiyatro külliyatında dâhil olduğu erbabının malûmudur. Bize tiyatro fikri Garp'tan gelmiş olduğundan onlara 've yalnız alınması mücaz olan muhassenâtı' takliden biz de bir kıt`ada ve bir isim tahtında bulunmasını arzu ederek oyunlarımızı zaten münasebet-i tâmmesi olduğu cihetle 'Temaşa' namıyla neşretmeyi münasip gördük.” (Schiller 1292: 2)
"Facia
Dört Fasıl, Yedi Perde
Eşhâs:
Başvekil : Baron Walter
Ferdinand : Walter
Miller
Wurm
Mareşal de Kalb
Madam Miller
Louise
Bir Hademe
Bir Polis
Hükümet memurları
Vaka Almanya'da güzeran eder.
Birinci Fasıl
Birinci Perde
Sahne: Miller'in hanesinde bir odayı irâe eder". (Schiller 1292: 4).
Kaynakça
Aytaç, Gürsel (1983). Yeni Alman Edebiyatı Tarihi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Bozdoğan, Ahmet (2001).Manastırlı Mehmet Rıfat ve Eserleri Üzerine Bir İnceleme. Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
Özgü, Melahat (1959). “Türkçede Schiller.” Tercüme Dergisi Schiller Özel Sayısı, XIII / Ocak-Aralık 1959 65-68: 67-94.
Schiller, Friedrich Von (1292). Hud’a ve Aşk (Mütercimler: Hasan Bedreddin ve Mehmed Rifat). İstanbul: Kırkambar Matbaası.
Schiller, Friedrich Von (1951). Hile ve Sevgi (Çev.: Zahide Özveren ve Lûtfi Ay). İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | GÖRENEK (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
2 | YA GÂZİ YA ŞEHÎD (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
3 | PAKDÂMEN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Öğretmen Emre Şengül |
Görüntüle | ||
4 | HÜSREV Ü ŞİRİN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Öğr. Üyesi Caner Solak |
Görüntüle | ||
5 | HÜKM-İ DİL (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
6 | DELÎLE YÂHÛD KANLI İNTİKÂM (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
7 | EBU’L-ALÂ YÂHÛD MÜRÜVVET (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
8 | EBU’L-FEDÂ (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
9 | NEDÂMET (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
10 | KÖLEMENLER (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
11 | FAKİRE yahut MÜKÂFAT-I İFFET (HASAN BEDREDDİN VE MEHMED RİF‘AT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan Araş. Gör. Elif Paliçko |
Görüntüle | ||
12 | AHMED YETÎM YÂHÛD NETÎCE-İ SADÂKAT (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
13 | CLEOPATRE (MADAM EMIL DE GIRARDIN’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedri Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
14 | ANTONY YÂHÛD İKMÂL-İ NÂMUS [ALEXANDRE DUMAS PERE’DEN ÇEVİRİ] (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
15 | LÂLERUH (M. CARRE VE E. LUCAS’DAN ÇEVİRİ) (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
16 | MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) | Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
17 | SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) | Abdülvehhâb, Bolulu | Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek |
Görüntüle | ||
18 | BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) | Ahmed Hamdi, Şirvânî | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
19 | LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
20 | LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) | Ahmed Vefîk Paşa | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
21 | ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Dr. Bihter Gürışık Köksal |
Görüntüle | ||
22 | BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) | Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı | Prof. Dr. Mücahit Kaçar |
Görüntüle | ||
23 | HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) | Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
24 | SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) | Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
25 | SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle |