HÂCE-İ LİSÂN-I OSMANÎ (MEHMED RİF`AT)
dil bilgisi
Mehmed Rif`at (d. 1851/1267 -1325/ ö. 1907)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Mehmed Rif`at'ın eseri. Esasen dört ciltten meydana gelmesi planlanan eser, tespit edilebildiği kadarıyla "iki cilt" olarak yayımlanmıştır. Eserin "Birinci cilt"inde beş kitap, "ikinci cilt"inde dört kitap yer almaktadır. Yani toplam dokuz kitaptan müteşekkil bir eser söz konusudur. Eserin tespit ve temin edilebilen dokuz kitabının üzerinde de 1311 tarihi yer almaktadır. Agop Dilaçar bu tarihin karşılığı olarak 1894-1895'i verir (1971: 132). Bu tarih Rumî 1311'in karşılığıdır. Ancak Mehmed Rif`at'ın birçok eserinin üzerindeki tarihin hicrî olmasından, özellikle de Kasbar Matbaasında basılan eserlerin üzerindeki tarihin hicrî olduğunun tespit edilmesinden hareketle bu eserin üzerindeki 1311 tarihinin de hicrî olduğu kabul edilmelidir.

Birinci Cilt - Müfredat'ın içeri şöyledir: Birinci Kitap: Mukaddimat-ı Mühimme, 16 s., İkinci Kitap: İlm-i Sarf-ı Türkî, 186 s., Üçüncü Kitap: İlm-i Sarf-ı Arabî, 216 s., Dördüncü Kitap: İlm-i Sarf-ı Farisî, 98 s., Beşinci Kitap: Tatbikat-ı Müfredat, 55 s.

İkinci Cilt - Mürekkebat'ın içeri şöyledir: Birinci Kitap: Nahv-i Türkî, 112 s., İkinci Kitap: Nahv-i Arabî, 268 s., Üçüncü Kitap: Nahv-i Farisî, 59 s., Dördüncü Kitap: Tatbikat-ı Mürekkebat, 51 s.

Yayımlanış tarihi bakımından Mehmed Rif`at’ın dil bilgisi sahasında kaleme aldığı eserlerin sonuncusu olan “Hace-i Lisan-ı Osmanî”, kapaktaki açıklamaya göre “Lisan-ı Osmanînin müfredat, mürekkebat, edebiyat kavâidini havi olup, dört mücelled üzerine müdevven bir eserdir”. Mehmed Rif`at bu bilgiyi birinci kitap “Mukaddimat-i Mühimme”nin içinde (Mehmed Rif`at 1311: 11) bir kez daha ve fakat bu kez ayrıntılarıyla birlikte tekrarlar. Buradaki bilgiye göre “Hace-i Lisan-ı Osmanî”nin birinci cildi “Müfredat”a, ikinci cildi “Mürekkebat”a, üçüncü cildi “Edebiyat”a ve dördüncü cildi “Yine Edebiyat”a tahsis edilmiştir. Hatta buradaki bir başka bilgiye göre, edebiyatla ilgili ciltlerin biri “İlm-i Belâgat”, diğeri “İlm-i İnşa” olmak üzere iki mücelled üzerine müdevvendir. Mehmed Rif`at’ın bu açıklamaları yaparken kullandığı “mücelled” sözcüğü, sözlüklerde “ciltlenmiş kitap” olarak tanımlanır. Buna rağmen eser “Müfredat” ve “Mürekkebat”a ayrılmış iki ciltten meydana gelmiştir. Üçüncü ve dördüncü ciltlerin yayıma hazır hâle getirilip getirilmediği, hazır hâle getirildiyse neden yayımlanmadığı gibi soruların cevabını eserin içinde bulmak mümkün olmadığı gibi, başka yerde de bu konuda herhangi bir açıklamaya rastlanmaz. Şu kadarı söylenebilir ki, bahsi geçen yerde verilen bilgiye göre “İlm-i Belâgat” ve “İlm-i İnşa”ya tahsis edilen üçüncü ve dördüncü ciltlerin şablonu, Mehmed Rif`at’ın bu sahalarda daha önce yayımlanmış olan eserlerine göre farklılık arz eder. “Müfredat”, “sözcük”; “mürekkebat” ise “cümle veya birden fazla sözcüğün birleşmesinden meydana gelen ibare” anlamında kullanılmıştır. Dolayısıyla “Müfredat” başlıklı birinci cilt “sarf”, “Mürekkebat” başlıklı ikinci cilt de “nahiv” konusuna ayrılmıştır.

Mehmed Rif`at’ın dilbilgisi sahasındaki diğer eserlerinin adları, “Külliyat-ı Kavaid-i Osmaniye”, “Mükemmel Osmanlı Sarfı” ve “Mufassal Nahv-i Osmanî”dir. Bu eserlerin adlarından da anlaşılacağı gibi oralarda, Osmanlı Türkçesini meydana getirdiği ifade edilen Türkçe, Arapça ve Farsçayla ilgili kurallar bir bütün hâlinde verilmiştir. Yani kendisini meydana getirdiği ifade edilen dillerdeki sarf ve nahiv kuralları ayrı ayrı ve enine boyuna ele alınmaksızın Osmanlı Türkçesindeki durum anlatılmıştır. “Hace-i Lisan-ı Osmanî”de de Osmanl Türkçesine vurgu vardır; ama burada üç dilin sarf ve nahiv kuralları ayrı ayrı ele alınmış, en sonunda da bu dillerin sarf ve nahiv kurallarının birleşmesinden oluşan Osmanlı Türkçesindeki durum “Tatbikat” kitaplarında uygulamalı şekilde gösterilmiştir. Yazar bu durumu ve böyle bir yöntem uygulamasının sebebini birinci cildin birinci kitabı “Mukaddimat-ı Mühimme”de izah etmiştir.

Mehmed Rifat, her dil gibi Osmanlı Türkçesinin de “hafifli kabalı söylenegeldiğini ve dilin kurallarının anlatılması sırasında ikiliğe düşmemek için bir ilke belirlemenin zorunluluk olduğunu belirtir. Bu zorunluluğa uymak için hem sarf hem de nahiv kitaplarında İmparatorluk merkezi olan İstanbul’da konuşulan Osmanlı Türkçesini esas aldığını vurgular. Çünkü ona göre Osmanlı Türkçesinin en güzel şekli, İstanbul’da aydınlar arasında konuşulandır (Mehmed Rif`at 1311: 12). Rif`at bu görüşünü daha önce “Külliyat-ı Kavaid-i Osmaniye”nin “İlm-i Sarf-ı Osmanî” kitabında da dile getirmiştir.

Yazarın biyografisi için bk. “Manastırlı Mehmed Rifat”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/rifat-manastirli-mehmed

Eserden Örnekler


"Bu Eserin Suret-i Tertibi

Bundan otuz kırk sene mukaddemine gelinceye kadar lisan-ı Osmanîde pek çok Farisî ve Arabî kelimelerle terkipler karışıp kalmış ve bu sebebe mebnî lisan-ı Osmanînin layıkıyla tahsili için Arabînin sarf ve nahviyle kavaid-i Farisî talime mecburiyet gelmiştir ve bu lüzum-ı mecburiyete mebnî mekteplerimizde Arabî sarf ve nahviyle kavaid-i Farisînin tedrisine devam olunduğu gibi bunların en mühim kavaidini de lisan-ı Osmanînin müessis-i kavaidi olan Cevdet Paşa Hazretleri Kavaid-i Osmaniye'sine derc ettiği misüllü âcizleri de fürûat-ı kavaid nevinden olarak Külliyat-ı Kavaid-i Osmaniye'ye idhal eylemiş idim.

Lisan-ı Osmanî taliplerinin Arabî ve Farisî ile lüzum-ı istînâsları muhakkak olmasına mebnî geçende neşreylediğim Mecâmiü'l-Edeb'in fesahat, meanî, beyan, bedîi ilimlerinde her madde için Arabî ve Farisîden birer misal dahi ilave eyledim.

Bu lüzum-ı istînâsa binaen Arabî sarf ve nahviyle kavaid-i Farisîyi bellemek ehem olduğu ve bu elzemiyet ve ehemmiyet her zaman baki olup anbean ihtiyaç tezayüt eylediği cihetle bu eserde dahi onları derc ve imlâya lüzum gördüm. Ancak, şimdiye kadar ettiğim tecrübelere nazaran emsali mevcut olan mahlut kavait kitaplarından istifade müteassir olduğu için ayrı yarı yazmayı münasip gördüm. Ve çünkü bir talip evvelen lisan-ı maderzadî üzere kavaid görür de müehhiren diğer lisan kavaidini okursa onu pek kolay anlayacağından, fakir de bu mütalâaya mebnî evvelen kavaid-i Türkiye ve badehu kavaid-i Arabiye ve badehu kavaid-i Farisiyeyi yazıp onlardan sonra da tatbikat ve imtizac cihetlerini göstermek tarikini evlâ gördüm ve üç lisanın taksimat-ı sarfiyye ve nahviyyelerini mümkün mertebe tevhid  ve tensîk ederek şu eseri bervech-i âti tarzda yazdım. Şöyle ki: (...)" (Mehmed Rif`at 1311: 10-11)

Kaynakça


Bozdoğan, Ahmet (2001). Manastırlı Mehmet Rıfat ve Eserleri Üzerine Bir İnceleme. Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.

Dilaçar, A.(1971). “Gramer: Tanımı, Adı, Kapsamı, Türleri, Yöntemi, Eğitimdeki Yeri ve Tarihçesi”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten. 83-145.

Mehmed Rif`at (1311). Hace-i Lisan-ı Osmanî Birinci Cild Birinci Kitap Mukaddime-i Mühimme. Dersaadet: Kasbar Matbaası.

Atıf Bilgileri


Bozdoğan, Ahmet. "HÂCE-İ LİSÂN-I OSMANÎ (MEHMED RİF`AT)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/hace-i-lisan-i-osmani-mehmed-rif-at. [Erişim Tarihi: 23 Kasım 2024].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 GÖRENEK (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Manastırlı Mehmed Rifat Dr. Esra Dicle
Görüntüle
2 YA GÂZİ YA ŞEHÎD (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) Manastırlı Mehmed Rifat Dr. Esra Dicle
Görüntüle
3 PAKDÂMEN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) Manastırlı Mehmed Rifat Öğretmen Emre Şengül
Görüntüle
4 HÜSREV Ü ŞİRİN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) Manastırlı Mehmed Rifat Dr. Öğr. Üyesi Caner Solak
Görüntüle
5 HÜKM-İ DİL (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Manastırlı Mehmed Rifat Dr. Esra Dicle
Görüntüle
6 DELÎLE YÂHÛD KANLI İNTİKÂM (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Hasan Bedreddin Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
7 EBU’L-ALÂ YÂHÛD MÜRÜVVET (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Hasan Bedreddin Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
8 EBU’L-FEDÂ (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
9 NEDÂMET (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) Bedrî Paşa, Kütahyalı Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
10 KÖLEMENLER (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) Bedrî Paşa, Kütahyalı Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
11 FAKİRE yahut MÜKÂFAT-I İFFET (HASAN BEDREDDİN VE MEHMED RİF‘AT) Hasan Bedreddin Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Araş. Gör. Elif Paliçko
Görüntüle
12 AHMED YETÎM YÂHÛD NETÎCE-İ SADÂKAT (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) Bedrî Paşa, Kütahyalı Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
13 HUD’A VE AŞK ( FRIEDRICH VON SCHILLER’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) Bedri Paşa, Kütahyalı Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
14 CLEOPATRE (MADAM EMIL DE GIRARDIN’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) Bedri Paşa, Kütahyalı Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
15 ANTONY YÂHÛD İKMÂL-İ NÂMUS [ALEXANDRE DUMAS PERE’DEN ÇEVİRİ] (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
Görüntüle
16 MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
17 SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) Abdülvehhâb, Bolulu Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek
Görüntüle
18 BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) Ahmed Hamdi, Şirvânî Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
19 LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) Ahmed Lütfî Efendi Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
20 LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) Ahmed Vefîk Paşa Diğer Hamza Havuz
Görüntüle
21 ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) Avnî, Yenişehirli Dr. Bihter Gürışık Köksal
Görüntüle
22 BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı Prof. Dr. Mücahit Kaçar
Görüntüle
23 HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
24 SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ
Görüntüle
25 SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey Doç. Dr. Macit Balık
Görüntüle