- Yazar Biyografisi (TEİS)
Mahmûd bin Kâdî-i Manyas, Manyasoğlu - Madde Yazarı: Doç. Dr. Muhittin Turan
- Eser Yazılış Tarihi:13 Şaban 833/7 Mayıs 1430
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:Başlangıç-15. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Dinî-Tasavvufî-Ahlaki Eser
- Yayın Tarihi:08/06/2022
GÜLİSTÂN [TERCÜMESİ] (MAHMÛD BİN KÂDÎ-İ MANYAS)
ahlâkî eserMahmûd bin Kâdî-i Manyas, Manyasoğlu (d. ? - ö. ?)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Anadolu sahasında Mahmûd bin Kâdî-i Manyas tarafından yapılan ilk Gülistân tercümesi. Manzum ve mensur karışık olarak kaleme alınan Sa'dî'nin Gülistân'ı, mütercim tarafından iki farklı şekilde tercüme edilmiştir. Biri, nazım parçalarının da olduğu ilaveli, geniş tercüme (Özkan 2014), diğeri ise kendisinin bu tercümeden vazgeçerek hazırladığı nazım parçaları bulunmayan muhtasar tercümedir (Özkan 1993: 7, 14; 2016: 55). Burada muhtasar tercüme hakkında bilgi verilecektir.
Eser, 13 Şaban 833/7 Mayıs 1430 tarihinde tamamlanıp II. Murâd’a sunulmuştur. Eserde “Der-Medh-i Sultân Murâd bin Mehemmed Han” başlığıyla Arapça ve Türkçe karışık 11 beyitlik bir manzume ile II. Murâd övülmüştür. Mütercimin belirttiğine göre bir gün tek başına otururken arkadaşlarından biri yanına gelip Sa'dî’nin Gülistân’ını tercüme etmesini istemiş, o da bunun üzerine 8 bâbını cennetin 8 kapısına benzettiği Sa’dî’nin Gülistân’ını yine 8 bâb olarak Türkçeye tercüme etmiştir. Risalenin birinci bâbı padişahların özellikleri, ikinci bâbı dervişlerin huyları, üçüncü bâbı kanaatin ululuğu, dördüncü bâbı az konuşmanın faydaları, beşinci bâbı yiğitlik ve aşk, altıncı bâbı yaşlılık ve zaafları, yedinci bâbı terbiyenin önemi ve sekizinci bâbı hikmet ve öğüt hakkındadır (Özkan 1993: 130-131, 133, 154, 170, 189, 194, 205, 210, 217).
Mahmûd, kitabı önce manzum olarak çevirmeyi istediğini, ama “nazmın Türkçeye pek yakışmadığını” (Özkan 1993: 132) belirtip mensur olarak tercüme etmiştir. Gülistân’daki bütün hikâyeleri tercüme etmeyip bir seçme yoluna gitmiş ve seçtiklerini de ilaveler yapmadan, aslına sadık kalarak Türkçeye çevirmiştir. Ancak hikâyeleri kelime kelime almamış, bazı yerleri atlamıştır. Dolayısıyla hikâyedeki olayı anlatmak veya mesajı vermek hedefinde olduğunu göstermiştir. Sa'dî'nin Gülistân'ındaki “şi’r, kıt’a, beyt, mesnevi” gibi manzumelerden de sadece bir kısmını mensur olarak tercüme etmiştir. Eserin gayet açık ve anlaşılır bir dili vardır.
İki yazma nüshası tespit edilen Gülistân Tercümesi, dil incelemesiyle birlikte yayımlanmıştır (Özkan 1993).
Eserden Örnekler
Bâb-ı Çehârum Der-Fevâyid-i Hâmûşî
Hikâyet
Şeyh Sa’dî -rahimehu’llahu aleyh- eydür: Bir zamân halkdan uzlet itdüm ve söz keleciden vaz geldüm. Dostlarumuzdan birisi bana eyitdi: “Neyçün imtinâ itdün?” Ben eyitdüm: “Vallâhi gâh söz eyü olur ve gâh yavuz olur. Ve düşmen yavuzlukdan artuk eylük görmez. Pes ol sebebden samt ihtiyâr itdüm.” Eyitdi: “İy karındaş! Ol yigrekdür ki düşmen aslâ eylük görmez.” Niteki dimişlerdür: “Hüner düşmenün gözine ulu aybdur. Sa'dî güldür illâ ki düşmenler gözine dikendür.” (Özkan 1993: 189)
Kaynakça
Özkan, Mustafa (1993). Mahmûd b. Kâdî-i Manyâs-Gülistan Tercümesi (Giriş-İnceleme-Metin-Sözlük). Ankara: TDK Yay.
Özkan, Mustafa (2014). “Manyaslı Mahmûd’un Manzum Gülistan Tercümesi ve Yeni Bir Nüshası”. Turkish Studies, 9 (9): 1-16.
Özkan, Mustafa (2016). "Mahmûd b. Kâdî-i Manyâs’ın Gülistan Tercümesinde Söz Yapımı-I". İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 53 (2015-2): 53-90.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | CÂMASB-NÂME (ABDÎ) | Abdî, Mûsâ | Prof. Dr. Müjgân Çakır |
Görüntüle | ||
2 | TERCÜME-İ KASÎDE-İ BÜRDE (ABDURRAHÎM) | Abdurrahîm, Abdurrahîm Karahisârî, Şeyh Abdurrahîm Karahisârî, Abdurrahîmu’l-Karahisârî, Abdurrahîm Sultân, Abdurrahîm Mısırlı-zâde, Mısırlı-zâde, Mısrîoğlu, Mısrî Sultân | Doç. Dr. Bünyamin Ayçiçeği |
Görüntüle | ||
3 | RİSÂLE Fİ’L-MEBDE’İ VE’L-MA’ÂD (ABDURRAHÎM) | Abdurrahîm, Abdurrahîm Karahisârî, Şeyh Abdurrahîm Karahisârî, Abdurrahîmu’l-Karahisârî, Abdurrahîm Sultân, Abdurrahîm Mısırlı-zâde, Mısırlı-zâde, Mısrîoğlu, Mısrî Sultân | Öğretmen Ece Ceylan |
Görüntüle | ||
4 | NEKÂVETÜ’L-EDVÂR (HÂCE ABDÜLAZÎZ) | Abdülazîz, Abdülkâdir-zâde, Hâce Abdülazîz, Usta Abdülazîz | Doç. Dr. Recep Uslu |
Görüntüle | ||
5 | DÎVÂN (ADLÎ) | Adlî, Sultân Bâyezîd-i Velî bin Fâtih Sultân Mehmed | Prof. Dr. YAVUZ BAYRAM |
Görüntüle | ||
6 | DÎVÂN-I TÜRKÎ (ADNÎ) | Adnî, Mahmûd Paşa | Dr. Öğr. Üyesi Hulusi Eren |
Görüntüle | ||
7 | DÎVÂN-I FÂRİSÎ (ADNÎ) | Adnî, Mahmûd Paşa | Dr. Öğr. Üyesi Hulusi Eren |
Görüntüle | ||
8 | DÎVÂN (ÂFİTÂBÎ) | Âfitâbî | Prof. Dr. Yunus KAPLAN |
Görüntüle | ||
9 | DÎVÂN (ÂHÎ) | Âhî, Benli Hasan, Dilsiz Dânişmend | Doç. Dr. Osman Kufacı |
Görüntüle | ||
10 | HÜSREV Ü ŞÎRÎN (ÂHÎ) | Âhî, Benli Hasan, Dilsiz Dânişmend | Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal |
Görüntüle |