- Yazar Biyografisi (TEİS)
Hasan Bedreddin - Madde Yazarı: Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan
- Eser Yazılış Tarihi:1292/1875-1876
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Tiyatro
- Yayın Tarihi:17/06/2022
GİROFLE – GİROFLA (A. VANLOO VE A. LETERRIER’DEN ÇEVİRİ) (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT)
çeviriHasan Bedreddin (d. 1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (d. 1267/1851 – ö. 1325/1907)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Hasan Bedreddin ve Mehmed Rif'at tarafından "Temaşa" genel başlığı altında yayımlanan bir dizinin 1. cildinin 9. eseri olarak yayımlanan üç fasıl, üç perdeden müteşekkil eser. “Girofle-Girofla”, eserin başındaki ifadeye göre bir “opera buffe”tur; oyunun özellikleri dikkate alındığında, bu ibarenin “operakomik” anlamında kullanıldığı fark edilir. Girofle - Girofla (eser üzerinde Arap harfleriyle yazımı Jirofle - Jirofla şeklinde) adlı oyunun birinci perdesindeki müzikal kısımlar Şakir Bey (Paşa) tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Bu durum ilk zamanlarda birtakım yanlış anlaşılmalara sebep olmalı ki dönemin süreli yayınlarından Vakit gazetesinin 11 Teşrin-i Evvel 1291/23 Ramazan 1292/23 Teşrin-i Evvel-i Efrencî 1985 yer alan “Girofle Girofla"nın sahnelenmesiyle ilgili bir değerlendirme yazısında “mütercimleri: Şakir - Bedri” denilir. Kaynak gösterilmemekle birlikte sözü geçen yazıdan faydalanıldığı tahmin edilen sonraki yıllarda yayımlanmış Arpad'a ait bir çalışmada da aynı hata tekrarlanır (1966: 686).
Oyun, Temaşa dizisi içinde yayımlanmadan uzun süre önce Türkçeye çevrilmiş ve sahnelenmeye başlanmıştır. Bunu, eserin baş tarafında yer alan bir açıklamadan öğrenmek mümkündür. Hasan Bedreddin ve Mehmet Rıfat’ın ortaklaşa yazdığı veya Türkçeye çevirdiği tiyatro eserleri içinde en fazla sahneye konulanlardan biri, belki de birincisi Girofle-Girofla'dır. Bunda en önemli etken oyunun türüdür. I ve II. Meşrutiyet Dönemi Türk tiyatrosunun önemli adlarından Ahmet Fehim’in hatıralarından öğrenildiğine göre Güllü Agop’un grubundan ayrılan Nalyan’ın “Leblebici Horhor Ağa” adlı opereti yazıp temsiline başlaması üzerine Güllü Agop, halkın fazlasıyla ilgisini çeken bu yeni çığıra karşı dayanabilmek için işi operetçiliğe dökmüş; kuvvetli bir kadro kurarak Batı operetlerinden bazılarını sahneye koymaya başlamıştır. Girofle-Girofla da bunlar arasındadır (1977: 24). Oyunun birçok defa sahnelenmiş olmasının bir diğer sebebi de sahneye konulmasındaki başarı dolayısıyla seyirciyi kendisine çekmesidir. Dönemin basın organlarından Vakit gazetesinin 16 Teşrin-i Evvel 1291, 28 Ramazan 1292, 28 Teşrin-i Evvel-i Efrencî 1875 tarihli nüshasındaki "Varaka" başlıklı haberde yer alan “işbu operanın gerek elbiselerinde ve gerek tiyatro manzaralarında hiçbir kusur olmayıp Fransız tiyatrosunda görülenden daha mükemmel ve daha güzel” şeklindeki sözler, oyunun bu konudaki başarısını gözler önüne serer.
Hasan Bedreddin ve Mehmed Rif'at'ın ifadelerine göre “elbise bedayîini, yani ‘moda’yı tezyif yolunda yazılmış” (Vanloo ve Leterrier 1292/1875-1876: 461) olan oyunun vakası “627 sene-i hicriyesine müsadif olup İspanya’da güzeran eder.” (Vanloo ve Leterrier 1292/1875-1876: 462). Girofle-Girofla, hem zaman hem de mekân olarak Tanzimat Dönemi Osmanlı İmparatorluğu’ndan bir hayli uzak olmasına ve vakasında da Osmanlı İmparatorluğu’nu çağrıştıracak bir taraf bulunmamasına rağmen dönemin yaygın sansür anlayışından kurtulamamıştır. Baha Dürder’in belirttiğine göre “Maarif Nezaret-i Umumiyesi Encümen-i Teftiş ve Muayene” adlı kurulun 13 Ağustos 1310 / 27 Ağustos 1892 tarih ve 944 sayılı yazısında “Osmanlı Dram ve Komedi Kumpanyalarınca İcrası Memnu Olan Oyunların Esamisini Mübeyyin Defterdir” başlığı altında verilen oyunlar içinde “Girofle” adı da bulunur (1963: 504). Oyun Türkçeye çevrildiği ve yayımlandığı dönemde çok fazla ilgi görmüş ve birçok defalar sahnelenmiş olmasına rağmen bünyesinde tiyatro tekniği bakımından birtakım kusurlar taşımaktadır. Girofle ile Bolero arasındaki bir diyaloğun ardından “...mülâkat aynı elbise ile diğer bir kız tarafından icra olunur.” (Vanloo ve Leterrier 1292/1875-1876: 471) denilmesi ve Korsanlar Reisi’nin bir tiradının “...ilh” (Vanloo ve Leterrier 1292/1875-1876: 478) denilerek -konuşmanın benzer minval üzere devam edeceğinin belirtilip- kesilmesi gibi örnekler, Batılı anlayışla yazılmış tiyatro eserlerinde görülmemesi gereken kusurlardandır. Büyük bir ihtimalle bu gibi kusurlar eserin orijinalinde olmayıp çeviri sırasında hacimden tasarruf etmek için başvurulmuş bir yöntemdir.
Mütercimlerin biyografisi için bk. “Manastırlı Mehmed Rifat”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/rifat-manastirli-mehmed / “Bedri Paşa, Kütahyalı”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/bedri-pasa-kutahyali
Eserden Örnekler
"Opera Buffe
Üç Fasıl, Üç Perde
Bin iki yüz doksan iki senesi Ramazan-ı Şerif’in yirmi beşinci gecesi Gedikpaşa’da vaki Osmanlı Tiyatrosunda meydan-ı temaşaya vaz olunmuştur.
Eşhâs
Don Bolero Dalkaraz: Fasulyeciyan
Merzuk: Benliyan
Marasken: Mihran
Girofle ve Girofla: V. Karakaşyan
Pedro: Y. Karakaşyan
Pakita: Agavni
Korsanlar Reisi: Kalpakçıyan
Brinke: Altunyan
Orur: Asdgik
Gozman: Siranuş
Fernand: Araksiya
Elmansur: Tereza
Julyano: Koharik
Bir Sağdıç: Taşçıyan Efendi
Bir Tahsildar: Berberyan
Bir Mahkeme Kâtibi: Körükyan
Bir Rakkas: Haçik
Matamoruz: Kamik
Girofle - Girofla'nın cariyeleri, Korsanlar, Gemiciler, Araplar, ve gayrühüm
Vaka, 627 Sene-i Hicriyesine müsâdif olup İspanya'da güzerân eder.
"Birinci Fasıl
Birinci Perde
Sahne: (Bolero)nun sarayının bahçesini gösterir. Geride gayet alçak bir duvar. Sağ ve solda şehnişine çıkar iki mermer merdiven. Birinci sütunlarında Arap usulüyle iki sancak. Diğerleri içeri doğru mümted olup bahçenin imtidâdını ve geriden denizi irâe eder" (Vanloo ve Leterrier 1292/1875-1876: 462) .
Kaynakça
Ahmet Fehim (1977). Ahmet Fehim Beyin Hatıraları (Haz.: Hafi Kadri Alpman), İstanbul: Tercüman Gazetesi Yayınları.
Arpad, Burhan (1966). “Müzikli Türk Tiyatrosu.” Türk Dili Dergisi Tiyatro Özel Sayısı, XV, sayı 178, Temmuz 1966: 683-688.
Bozdoğan, Ahmet (2001). Manastırlı Mehmet Rıfat ve Eserleri Üzerine Bir İnceleme. Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
Dürder, Baha (1963). “Tiyatroda Sansür.” Türk Dili Dergisi, XII, sayı 141, Haziran 1963, 502-504.
Vanloo, A. ve Leterrier, A (1292 / 1875-1876). Girofle-Girofla. (Çev. Hasan Bedreddin ve Mehmed Rif'at). İstanbul: Kırkambar Matbaası.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | GÖRENEK (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
2 | YA GÂZİ YA ŞEHÎD (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
3 | PAKDÂMEN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Öğretmen Emre Şengül |
Görüntüle | ||
4 | HÜSREV Ü ŞİRİN (MANASTIRLI MEHMED RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Öğr. Üyesi Caner Solak |
Görüntüle | ||
5 | HÜKM-İ DİL (MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Manastırlı Mehmed Rifat | Dr. Esra Dicle |
Görüntüle | ||
6 | DELÎLE YÂHÛD KANLI İNTİKÂM (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
7 | EBU’L-ALÂ YÂHÛD MÜRÜVVET (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
8 | EBU’L-FEDÂ (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
9 | NEDÂMET (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
10 | KÖLEMENLER (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
11 | FAKİRE yahut MÜKÂFAT-I İFFET (HASAN BEDREDDİN VE MEHMED RİF‘AT) | Hasan Bedreddin | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan Araş. Gör. Elif Paliçko |
Görüntüle | ||
12 | AHMED YETÎM YÂHÛD NETÎCE-İ SADÂKAT (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedrî Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
13 | HUD’A VE AŞK ( FRIEDRICH VON SCHILLER’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedri Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
14 | CLEOPATRE (MADAM EMIL DE GIRARDIN’DEN ÇEVİRİ) (MANASTIRLI MEHMET RİFAT / BEDRÎ PAŞA) | Bedri Paşa, Kütahyalı | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
15 | ANTONY YÂHÛD İKMÂL-İ NÂMUS [ALEXANDRE DUMAS PERE’DEN ÇEVİRİ] (HASAN BEDREDDİN VE MANASTIRLI MEHMET RİFAT) | Hasan Bedreddin (1267/1851 - 1330/1912) ve Mehmed Rif‘at (1267/1851 – 1325/1907) | Prof. Dr. Ahmet Bozdoğan |
Görüntüle | ||
16 | MÎZÂNÜ'L-BELÂGA (ABDURRAHMAN SÜREYYÂ) | Abdurrahman Süreyyâ, Mîrdûhî-zâde | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
17 | SÜNÛHÂT (ABDÜLVEHHÂB) | Abdülvehhâb, Bolulu | Dr. Öğr. Üyesi Adem Özbek |
Görüntüle | ||
18 | BELÂGAT-I LİSÂN-I OSMÂNÎ (AHMED HAMDİ) | Ahmed Hamdi, Şirvânî | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
19 | LUGAT-I KÂMÛS (AHMED LÜTFÎ) | Ahmed Lütfî Efendi | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
20 | LEHCE-İ OSMÂNÎ (AHMET VEFİK PAŞA) | Ahmed Vefîk Paşa | Diğer Hamza Havuz |
Görüntüle | ||
21 | ISTILÂHÂT LÜGATİ (YENİŞEHİRLİ AVNÎ) | Avnî, Yenişehirli | Dr. Bihter Gürışık Köksal |
Görüntüle | ||
22 | BELÂGAT-I OSMÂNİYYE (CEVDET PAŞA) | Cevdet Paşa, Ahmed Cevdet Paşa, Lofçalı | Prof. Dr. Mücahit Kaçar |
Görüntüle | ||
23 | HADÎKATÜ'L-BEYÂN (HACI İBRÂHİM EFENDİ) | Hakkı, Hacı İbrâhim Hakkı Efendi | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
24 | SEFÎNETÜ’L-İNŞÂ (HÂLET) | Hâlet, İbrâhim Hâlet Bey, İstanbullu | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
25 | SEVDÂ-YI NİHÂN (HÂLİD) | Hâlid, Yenişehirli-zâde Hâlid Eyyûb Bey | Doç. Dr. Macit Balık |
Görüntüle |