- Yazar Biyografisi (TEİS)
Sa‘îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa‘îd Paşa - Madde Yazarı: Doç. Dr. Bünyamin Ayçiçeği
- Eser Yazılış Tarihi:28 Kasım 1883
- Yazıldığı Saha:Anadolu-Osmanlı
- Edebiyat Alanı:Yazılı Edebiyat / Divan Edebiyatı
- Dönemi:19. Yüzyıl
- Dili:Türkçe
- Alfabesi:Arap
- Yapısı:Manzum-Mensur
- Niteliği:Tercüme
- Türü/Formu:Naat
- Yayın Tarihi:31/10/2021
ED-DÜRRETÜ'L-MUDÎ'E FÎ TERCEMETİ KASÎDETİ'L-BÜRDE (SA‘ÎD PAŞA)
Kaside-i Bürde'nin Mensur ve Manzum TercümesiSa‘îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa‘îd Paşa (d. 1248/1832 - ö. 1308/1892)
ISBN: 978-9944-237-87-1
Diyarbakırlı Said Paşa tarafından Bûsîrî’nin (ö. 696?/1297?) Kasîde-i Bürde'sine yapılan Türkçe mensur ve manzum tercüme. Devlet adamlığının yanında tıp, matematik, mantık, tarih, edebiyat gibi birçok alanda eser kaleme almış olan Said Paşa, Kaside-i Bürde’yi de hem nesren hem de nazmen tercüme etmiştir. Eserinin başlığını ed-Dürretü’l-Mudî’e fî Tercemeti Kasîdeti’l-Bürde olarak zikreden Said Paşa, manzum tercümesinin başına da “Terceme-i Manzûme” yazmıştır.
Said Paşa eserinin mukaddimesinde Bürde’nin birçok kez tercüme edildiğini, kendisinin de Hz. Peygamber’in şefaatine nail olmak için muhtasar bir tercüme kaleme aldığını belirtir. Bürde’nin birçok defa şerh ve tercüme edilmesinin bir sakıncası olmadığını, zira misk kokusu gibi olan Hz. Peygamber’in adı anıldıkça etrafa daha fazla güzel kokular yayılacağını söyler.
Said Paşa, mensur tercümesinde sadece kaynak metnin anlamını vermeye gayret etmiştir. Ayrıca yer yer bazı kelimeleri de kısaca açıklamıştır. Said Paşa’nın metninde birçok değişiklik yaptığı, bazı beyitlerin tercümesinde sonradan farklı tercihlerde bulunduğu, müellif nüshasından hareketle takip edilebilmektedir. Tercümenin anlaşılır olduğu, müellifin beytin anlamını birebir yansıtmaya gayret ettiği söylenebilir.
Manzum tercüme; muzârî bahrinde "mef‘ûlü fâ‘ilâtü mefâ‘îlü fâ‘ilün" vezniyle yazılmıştır. Kaynak metinde olduğu gibi kaside nazım şekliyle ve mim kafiyeli olarak yazılan tercüme 163 beyitten oluşmaktadır. Said Paşa, manzum tercümesinden önce de bir mukaddime yazmıştır. Burada ifade ettiği gibi olabildiğince kaynak metni yansıtmaya gayret etmiş, “harfiyen” bir tercüme yapmak yerine “makâsıdı” ortaya koymaya çalışmıştır.
Eserin müellif nüshası, İstanbul Arkeoloji Müzesi Kütüphanesi 145 numarada kayıtlıdır. Güzel bir rik‘a hatla yazılan eserin birçok yerinde müellif tarafından değişiklikler yapılmıştır. Nüshada öncelikle mensur tercüme ardından manzum tercüme yer almaktadır. Eser 2015’te Bünyamin Ayçiçeği tarafından yayımlanmıştır.
Şairin biyografisi için bk. “Sa‘îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa‘îd Paşa”. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/said-pasa-divan-efendisizade-mehmed.
Eserden Örnekler
ed-Dürretü’l-Mudî’e fî Tercemeti Kasîdeti’l-Bürde
(Ey âşık) gözden akan gözyaşını kan ile karışdırdın. (Böyle aglayışın) Zî-Selem’deki komşuları hâtıra getürdiginden midir? (Zî-Selem) beyne’l-Haremeyn bir mevzi‘dir.
Yâhud Kâzıme cânibinden havâ esdi veyâ İdam’dan karanlıkda şimşek çakdı da andan mıdır? (Kâzıme) Medîne-i Münevvere’dir. (İdam) Medîne-i Münevvere’de bir dagın ismidir.
Gözlerine ne oldı ki, “Aglamakdan memnû‘ olınız!” disen yaş dökerler. Ve kalbine ne oldı ki, “Ayıl!” disen mütehayyir olur.
Âşık zannider ki aşk, kendinden harıl harıl dökilen gözyaşları ve kalbinde alevlenen aşk âteşi arasında gizlenicidir.
Aşk olmasa idi harâbe üzerine gözyaşını dökmez idin. Ve sögüt agacıyla dagı hâtıra getürüp gözlerinden yaş akıtmaz idin.
Terceme-i Manzûme
Geldi aceb hayâle mi cîrân-ı Zî-Selem
Çeşmin döker sirişk-i hûn-âlûde dem-be-dem
Şimşek mi çakdı semt-i İdam’dan zalâmda
Geldi meşâm-ı câna yâhud nükhet-i Harem
Men‘ eyledikçe dîdelerin girye gösterir
Sahv istedikçe kalbine yüz gösterir elem
Kitmân-ı aşkı âşık ider mi hayâl hîç
Kalbi yanup da gözleri dökdükçe eşk-i gam
Aşk olmasaydı dagı dırahtı harâbeyi
Gördükçe olmaz idi gözün giryelerle nem (Ayçiçeği 2015: 55-86).
Kaynakça
Ayçiçeği, Bünyamin (2015). “Bûsîrî (ö. 696/1297 ?)’nin Kasîdetü’l-Bürde’sinin Diyarbakırlı Mehmed Said Paşa (ö. 1308/1892) Tarafından Yapılan Mensur ve Manzum Tercümesi”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, (15): 27-102.
Atıf Bilgileri
Benzer Eserler
# | Madde | Yazar | Madde Yazarı | İşlem | ||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | DÎVÂN (SA'ÎD) | Sa'îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa'îd Paşa | Prof. Dr. Kenan ERDOĞAN |
Görüntüle | ||
2 | DİYARBAKIR TÂRİHİ (SA'ÎD PAŞA) | Sa'îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa'îd Paşa | Prof. Dr. Ahmet TANYILDIZ |
Görüntüle | ||
3 | ENCÜMEN-İ ŞU'ARÂ (SA'ÎD PAŞA) | Sa'îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa'îd Paşa | Prof. Dr. Ahmet TANYILDIZ |
Görüntüle | ||
4 | MÎZÂNÜ'L-EDEB (SA'ÎD PAŞA) | Sa'îd Paşa, Divan Efendisi-zâde Mehmed Sa'îd Paşa | Araş. Gör. MUSTAFA KILIÇ |
Görüntüle | ||
5 | NUHBETÜ'L-EMSÂL (SA'ÎD PAŞA) | Sa'îd Paşa, Mehmed Sa'îd Paşa | Doç. Dr. Muhittin Turan |
Görüntüle | ||
6 | MİR'ÂTÜ'L-İBER (MEHMED SA’ÎD PAŞA) | Diyarbakırlı Said Paşa | Öğretmen Emre Şengül |
Görüntüle | ||
7 | DİVANÇE (VÂZIH) | Mustafâ Vâzıh | Araş. Gör. Giyasi BABAARSLAN |
Görüntüle | ||
8 | MEVRİDÜ’L-VÜSÛL FÎ MEVLİDİ’R-RESÛL (İBRÂHÎM ZİKRÎ) | İbrâhîm Zikrî | Prof. Dr. Mehmet Fatih Köksal |
Görüntüle | ||
9 | ED-DÜRERÜ'L-MÜNTAHABÂTÜ'L-MENSÛRE FÎ ISLÂHİ'L-GALATÂTİ'L-MEŞHÛRE / GALATÂT-I HAFÎD EFENDİ | Hafîd, Mehmed Hafîd Efendi | Doç. Dr. Ramazan Ekinci |
Görüntüle | ||
10 | TARÎKÜ'L-İHTİSÂR | Nûrî, Osman Hanyevî | Prof. Dr. Orhan Kurtoğlu |
Görüntüle | ||
11 | TUHFETU SABRÎ AN-LİSÂNİ BULGARÎ | Mehmed Sabrî | Dr. Öğr. Üyesi Özkan Uz |
Görüntüle | ||
12 | RAVZ-I VERD | Şâkir, Ahmed Paşa | Prof. Dr. Ramazan Sarıçiçek |
Görüntüle | ||
13 | KENZ-İ FUSAHÂ (ABBAS KEMÂL EFENDİ) | Abbas Kemâl Efendi, Kerküklü | Diğer Öznur ÖZER |
Görüntüle | ||
14 | DÎVÂN (ABDÎ) | Abdî, Abdülkerîm Abdî Efendi | Prof. Dr. Beyhan KESİK |
Görüntüle | ||
15 | MEVLİD (ABDÎ) | Abdî | Doç. Dr. Hasan Kaya |
Görüntüle | ||
16 | DÎVÂN (ABDÎ) | Abdî, Şarkîkarahisarlı | Dr. Hacer SAĞLAM |
Görüntüle |