BURHÂN-I KÂTI' TERCÜMESİ
ansiklopedik Farsça sözlük tercümesi
Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim) (d. ?/? - ö. 1235/1819)

ISBN: 978-9944-237-87-1


Mütercim Âsım Efendi’ye ilim dünyasında şöhret kazandıran iki sözlüğünden biri. Asıl adı Tıbyân-ı Nâfi' der Terceme-i Burhân-ı Kâtı' olan eser, Muhammed Hüseyin b. Halef-i Tebrizî tarafından 1652’de yazılan Farsça sözlüğün tercümesidir (Taşkesenlioğlu 2020: 87). Fakat Mütercim Âsım, eser içinde kendisinden bahsederken de beyan ettiği gibi “bi’t-terceme müellifi”dir yani çeviri yoluyla yazarıdır (Gökyay 1978: 126). Gerçekten de lügat, sadece tercümeden ibaret değil, hem eksiklikleri giderilerek daha kullanışlı bir hâle getirilmiş hem de Türkçenin bir sözlüğü olarak kabul edilecek kadar yapı ve kelime ile zenginleştirilmiştir. Bununla birlikte otuzdan fazla sözlükten yaralanarak eseri farklı bir tertibe de sokmuştur (Kaçalin 2006: 200). Hatta eser, tertip ve muhteva bakımından aslından daha üstün bir eser olarak kabul edilmektedir. Kelimeler kısa sesliler göz önünde bulundurmaksızın sessiz harflere göre dizinlenmişse de tercümede bu durum düzeltilmiş, ilk kısa sesliler de göz önünde bulundurularak; üstün, esre ve ötre sıralamasına göre yeniden dizinlenmiştir (Gökyay 1992: 433).

Mütercim Âsım, kelimelere mümkün olduğunca Türkçe karşılıklar bulmaya çalışmış, herkesin anladığı kelimeleri “Türkî”, Türkiye dışında yaşayan Türklerin kullandığı kelimeleri “Türkistan’da”, eski Türkçe ifadeleri “Türkî-i kadîm”, yaygın olmayan anlamları “Türkî-i gayr-ı meşhûr”, artık kullanımdan düşmüş kelimeleri “Türkî-i mehcûr”, İstanbul dışında ya da halk ağzında kullanılan kelimeleri ise “taşra Türkçesi” veya “avamî Türki” şeklinde niteleyerek belirtmiştir. Deyim ve özel anlamlı sözcükleri “ıstılah”, nezaketsiz olarak görülen kelimeleri ise “kaba Türkî” olarak belirtilmiştir (Gökyay 1978: 127-129).

İlk olarak 1799’da İstanbul’da basılan eser, 1835 ve 1852’de Mısır’da Bulak matbaasında daha sonra da 1870 ve 1885’te yine İstanbul’da basılmıştır (Eminoğlu 2010: 53). Son olarak Mürsel Öztürk ve Derya Örs tarafından Latin harflerine aktarılarak Ankara’da basılmıştır (2000).

Yazarın biyografisi için bk. "Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/asim-seyyid-ahmed-asim-efendi-mutercim

Eserden Örnekler


Âb-der-cûy-i tûst [آب در جوى توست]: Şimdi revâç, revnak ve ikbâl senin tarafında, hall ü akd ve rekt ü fekt senin yedindedir diyecek yerde darb olunur. Avâm-ı Türkî beynlerinde bu ma'nâ “şimdi maymun sizin kapıda oynuyor” ile tabir olunur (Mütercim Âsım 2009: 1).

Çurbuk [چربك]: O yalan söz denir ki gerçek sûretinde ve bir kimse hakkında söylene. Nemîme ve si’âyet ma'nâsına gelir. Hezl, istihzâ ve mîzâh ma'nâsına da gelir. Lugaz ve çistân ma'nâsındadır ki bilmece ve yanıltmaç tabir olunur (Mütercim Âsım 2009: 148).

Gevezn [گوزن]: Gâv-ı kûhî nev'idendir. Boynuzları ağaç şâhı gibi olur. Türkîde sığın ve geyik, Arabîde bakarü’l-vahş derler. Birkaç nev'i olur. Bir nev'i kaviyyü’l-heykel ve sıcak meşelikte olur. Fârisîde gevezn dedikleri budur. Dallı budaklı boynuzu olur, Türkîde buna sığın derler. Bir nevi dağ eteklerinde ağaçlı yerlerde olur. Cüssesi âhûdan ekber, şa’rı şitâda siyâha mâyil ve sayfta kırmızı olur. Bunun kuyruğu sagîr olur. Türkîde ona çopur derler. Sıcak dağlarda olan nev'i bundan ekber ve kuyruklu olur. Yahmur dedikleri budur. Türkîde tahrifle yahmurca geyik derler. Soğuk dağlarda olan nev'ide bakar-ı cebelî derler. Türkîde dağ öküzü tabir ederler. (Mütercim Âsım 2009: 282).


Kaynakça


Eminoğlu, Emin (2010). Türk Dilinin Sözlükleri ve Sözlükçülük Kaynakçası. Sivas: Asitan Yay.

Gökyay, Orhan Şaik (1978). “Burhan-ı Katı Çevirisinin Türkçe Açısından Önemi”. Türk Dili, Ömer Asım Aksoy Armağanı Özel Sayısı, 125-136.

Gökyay, Orhan Şaik (1992). “Burhan-ı Katı Tercümesi”. C. 6.  İslâm Ansiklopedesi. İstanbul: TDV Yay. 433-434.

Kaçalin, Mustafa S. (2006). “Mütercim Âsım Efendi”. C. 32. İslâm Ansiklopedesi. İstanbul: TDV Yay. 200-201.

Mütercim Âsım Efendi (2009). Burhân-ı Katı. (hzl. M. Öztürk, D. Örs). İstanbul: TDK Yay.

Taşkesenlioğlu, Lokman (2020). "Mütercim Âsım ve Türk Dili ve Edebiyatı Açısından Önemi". Mecmua Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 9: 84–94.

Atıf Bilgileri


Taşkesenlioğlu, Lokman. "BURHÂN-I KÂTI' TERCÜMESİ". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü, http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/burhan-i-kati-tercumesi. [Erişim Tarihi: 26 Nisan 2025].


Benzer Eserler

# Madde Yazar Madde Yazarı İşlem
1 KÂMÛS TERCÜMESİ Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim) Doç. Dr. Lokman Taşkesenlioğlu
Görüntüle
2 TUHFE-İ ÂSIM Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim) Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
3 TÂRÎH-İ ÂSIM Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim) Dr. Mehmet Yunus Yazıcı
Görüntüle
4 TERCEME-İ SİYER-İ HALEBÎ (ÂSIM) Âsım, Seyyid Ahmed Âsım Efendi (Mütercim) Prof. Dr. Yunus KAPLAN
Görüntüle
5 MANZÛME-İ DURÛB-I EMSÂL (HIFZÎ) Hıfzî Dr. Öğr. Üyesi BAHANUR ÖZKAN BAHAR
Görüntüle
6 NA'T MECMÛ'ASI (HÜSEYİN AYVANSARÂYÎ) (Rıfat Kütük Şahsi Kütüphanesi) Ayvansarâyî, Hâfız Hüseyin Diğer Aybala Sena KÜTÜK
Görüntüle
7 DÎVÂN (KESBÎ /KİSBÎ) Kesbî/Kisbî, Kesbî Mehmed Efendi ismail Aksoyak
Görüntüle
8 TERCÜME-İ DURÛB-I EMSÂL-İ ARABİYYE (KUDSÎ, ABDULLÂH EFENDİ) Kudsî, Abdullah Efendi Prof. Dr. Sadık Yazar
Görüntüle
9 TERCÜME-İ LUTFU'T-TEDBÎR fî SİYÂSÂTİ'L-MÜLÛK (KUDSÎ, ABDULLÂH EFENDİ) Kudsî, Abdullâh Efendi Prof. Dr. Sadık Yazar
Görüntüle
10 TERCÜME-İ EL-BERKU’L-YEMÂNÎ FÎ FETHİ’L-OSMÂNÎ (KUDSÎ, ABDULLÂH EFENDİ) Kudsî, Abdullâh Efendi Prof. Dr. Sadık Yazar
Görüntüle
11 DÎVÂN (TEKİRDAĞLI AHMED LÜTFÎ) Lütfî, Ahmed Lütfî Efendi Diğer Ahmet Serdar Erkan
Görüntüle
12 MÜSTEVCEBÜ’L-HALÂS FÎ TEFSÎR-İ SÛRETİ’L-İHLÂS (TÂHİR, MEKKÎ-ZÂDE MEHMED) Tâhir, Mekkî-zâde Mehmed Tâhir Efendi (?/? – ö. 1128/1716) Dr. Öğr. Üyesi Oğuzhan UZUN
Görüntüle
13 AHSENÜ'L-HABER MİN KELÂMİ SEYYİDİ'L-BEŞER (VÂSIF, ŞA'BÂN-ZÂDE ABDULLÂH VÂSIF ÇELEBİ) Vâsıf, Şa'bân-zâde Abdullâh Vâsıf Çelebi Diğer Nükran ERBAŞ
Dr. Öğr. Üyesi Muhammed İkbâl Güler
Görüntüle
14 DÎVÂNÇE (ABDÎ / VASSÂF) Abdî (Vassâf), Abdullâh Efendi Prof. Dr. İbrahim Halil Tuğluk
Görüntüle